João 13

Amanab NT (AMN_ANA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afa enanam Pasova buyis meyini ofefenaba. Afa Sisas anwenafena ehe bite fwahiagim ati muhla ofe asa Alag nangum pese ikafe. Afa ehe heafna elim wahkig membenig fafefe asa hwa bite la feg asa ehena membug gwesim mungwal faifeni.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Afa Satan ati Judas Iskariotim amtakwalig onigig faina asa ehe Sisas angoluwag elni ninga la fwahafe. Enag Judas eba Saimonna leg. Afa Sisas heafna patalfuiag el mungwali augunam fane ahgafenaba.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Afa Sisas anwenafeg Alag ehem mungwali wasneig ati faig asa mungwali ehem ahnai skaufenig. Afa ehe anwenafeg ehe Godim fwahia blog afa pese ikafe.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Asa Sisas buihianam nineg lofug huguflanam afa taul agagig la kiaguna.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Afa ehe bu sob yi sufunam afa sa heafna patalfuiag elni mongim gigiafenugena afa taul huguflanam asa enana titenugena.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Afa ehe ogna Saimon Pitam enaig esena. Afa Pita enaig esona og, “Ainiyag, atiaho sa ne kana mongim gafa buna gigiafenai?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Afa Sisas wahig sihina og, “Mangwal ka eseg ne enag mas ilawo anwenafeg mo afa autunai la ne enam anwenafefe.”
7 Jesus respondeu:
8 Afa Pita ehem sihina og, “Amo, nofeka kana mongim gigiafena.” Afa Sisas wahig sihina og, “Afa ka nem enaig esenag fwainigba eba ne mas kana patalfuiag el fenai.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Afa Pita esona og, “Ainiyag, afa enaig nufunafefe afa kam oksig mong behig gigiafegimba ka membeg sa ne kana eligim mungwali sufla.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Afa Sisas esona og, “Afa amban ne bu la sufe asa ehena eligbi ambug gofufe. Afa kembig la pugunam asa mong behig gigiafena. Afa nengelbi mungwali ambug afohie asa mungu el nengel nai mas enaig goh mo.”
10 Aí Jesus disse:
11 (Sisas ati anwenafeg amban el afa ehem angoluwag elni ninga la fwahafe asa ehe enaig esog, “Nengelbi mungwali ambug afohie asa mungu el nengel nai mas enaig goh mo.”)
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Afa Sisas ehengelni mong gigiafe fwahinim afa lofug pese fatinam afa sime gam ikanam asa ehengelim sahtigini og, “Atiaho ne hwam anwenafig sa ka nem esenig?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Afa ne kam enaig sefli fig Tisa afa Ainiyag eba ne suiala sihifeg asa kike enag elbi feg.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Sa nangu! Kaba Tisa afa Ainiyag ka nengelni mongim buna gigiafenugeg asa ka esug gafugag elni gafugam esenig. Afa ne gafa nimbiafgelni nai elni mongim sa ne gigiafe gonugibi enaig eba suialafeg.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Afa kati nem minaba ogfunig asa ka nem esenig sa ne mingnag elim enaig esegoni.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Eba nufunam feg. Afa gafugag el mas gose eba misog el gose fakafe. Afa el asa mo flablug enag el mas gosei eba el asa ehem ningihiag enag el gose fakafe.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Glauwaba ne enag nufunam mo anwenafig afa ne enam patalkuiba asa ne sifakali.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Kana mo mango nengelim mungwali esoni mo. Ka nengelim awamonigim asa ka nengelim ati anwenafenig ne haig el maia. Afa Godna mo enaig sihifeg ‘Enag el ka fane mungwawli ahneule ehe kam amtakwalinagim.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ka nengelim hwa mo osihini afa maia enagba puguiba nengel kam olug onigifie kike i afa kiafna mo i wahkig ka ahgofife.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Eba nufunam feg. Ka elim ningitigi afa amban ehengelim awamogonibi eba kam gafa gwenaig esenig. Afa amban kam awamonaiba eba kana elim gafa gwenaig esigonug asa ka ningitigig.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Afa enag mo sihi fwahanam afa ehem olug kinig fenam asa ambala sihina og, “Eba nufunam feg nengelnai mungu kam angoluwagna ninga la fwahafe.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Afa patalfuiag el hefum fanangu feaginim afa etetiagini og ehe amban elim esonag.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Afa patalfuiag el mungu Sisas asa ehem fwina membenag enag el Sisas i muhla ahwag fena.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Asa Pita ehem mingigna sehneina og, “Sahna ehe ambanim esonag?”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Asa enag el Sisasna elig nai yi muhla gafena afa enag sahna og, “Ainiyag, eba amban maia?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Afa Sisas wahigig sihina og, “Ka amba fane bug la fatinam elim faiba eba enag el kam esenafe.” Asa ehe amba bu la fatinam Judasim faina. Judas eba Saimon Iskariotna leg.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Afa enanam Judas amba flanam afa ikagna Satan ehem simbagahlana. Afa Sisas ehem sihina og, “Afa ne mangwal enaig esofefiba sa ne ikagna ese.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Afa mingnag patalfuiag el auguiafena afa enag mo mas anwenafini mo haisegba Sisas ehem enaig sihifena.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Afa Judas ehe kigim kehlag asa mingnag patalfuiag el enaig onigifini og Sisas ehem ningihiag ma ka buyisna fane lambi. Afa mingnag enaig onigifini og Sisas ehem ningihiag sama gawig fwainig elim kwagani.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Afa Judas amba flanam asa ikagna afwambagam pugu kana. Eba sinaini ehe enaigba esena.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Afa Judas maia ikanaba Sisas sihini og, “Ilawo God Nufunam elni wasneig ambala ogfufe afa Godna wasneig Nufunam el nai yi ambala pugufe.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Kaba Nufunam el afa Godna wasneig ka nai yi ambala ogfuiba asa nangufi asa God ehe kana wasneig elim ogfunife. Ilawo God enaig esefe.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Kana luwal, ka mwakwalig ganam afa ikafe. Afa nengel kam ogna yisigi afa ne kam mas nangui. Afa Ju elim hwa mo ka sihinig nengelim gafa gwenaig mo ka nem esonig, ‘Asim asa ka ako nengel mas ambe.’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Afa ka nengelim glaunai nihe mo faig. Eba enaig esog sa ne nimbeafgeli nai fwina membiagi. Asa ka nem fwina membenig sa nengel gafa gwenaig esi nimbeafgel naim sa ne membiagi.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Afa ne enaig esegba mingnagim membegonife asa mungwali el anwenafifi ne kana patalfuiag el.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Afa Saimon Pita sahna og, “Ainiyag, asim ne ako?” Afa Sisas sihina og, “Asim sa ka ako ilawo ne kam mas patalblui afa sumi yi ne kam patalkufe.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Afa Pita sahna og, “Ainiyag, haisegba ka mas nem gla patalkui? Asa el biningim sofegonifibi ka mas lahagim embefe!”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Afa Sisas sihina og, “Atiaho ne enaig nufunam esefe? Afa kana kugum flanam asa lahafe? Eba nufunam feg afa kakaruk mosigim meyifefiba afa ne sambaga mungunagim ne enaig esofe ka mas ehem anwenafenag mo.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.