Atos 5

Amanab NT (AMN_ANA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afa el unehlagba Ananaias afa heafna angwagba Safaira asa ehe heafningina ming ehegenai bite mingnag elim faini asa enanam kig flana.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Asa mingnag kig mo hefum sugonam afa mingnag mo kanog fwatieg elim faini. Afa angwag enam ati anwenafena.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Asa Pita ehem sihina og, “Ananaias, mangigim ne Satanim patalku afa ne Godna Sungwabugim mo ne mwakwalenag afa mingnag kig mo ne sugo fwahag.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Afa ena bite eba neana asa enana sa ne kig flag, kigba eba neana. Afa mangigim ne amtakwalig niheba eseg? Enaig sa ne eseg eba elim ne mwakwalen mo eba Godim ne esenag.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Afa Ananaias enag mo higinam asa laha pena afa mingnag ena mom higinim asa fwina embefini.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Afa kwamblog el ambe saiyenam meligim saginim asa kufehlinim ufu fakini.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Afa sambaga mungu aua enaig fenaba asa angwag mas anwenafena mo sa saiyefu blona.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Afa Pita ehem sahana og, “Kam sihina, kigba guhwaho asa nimbeafna bite enanam sa ne ahflag?” Afa angwafig enaig esona og, “Nufunam gwenaho.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pita ehem esona, “Nenigi nimbefna alagag i mangigim ne Ainiyagim ahyuhnag afa el sa neana alagagim sa fakig eba ati ambe mengig la afohie ona nem gafa flifuago.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Afa ikana enag angwafig Pitana mong yi laha pena. Afa kwamblog el saiye ambenam sa nanguni maia laha gifnibi asa fli apukenam afunam alagagna yi muhla fakini.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Afa mungwali sios la nai el afa mungwali minginag el enam mo higinim fwina embefini.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Afa kanog fwatieg el haig haig kaksag kigmog olyi el nai yi eseagini. Mungwali Ainiyagna el Solomonna afwambag sime la laskuhla gofena.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Afa el embefinim asa mas ambena laskuhlana mo. Afa mungwali el ehegelim og eba suialag el fig.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Afa mingnag saglag i angwafig i Ainiyagim sa olug onigini eba nubiagena. Asa enag el ambenam ehegel nenam pasihiana.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Asa el gih elim haig haig sime la lambinam afa sa mina la lasani. Afa ehengel og maia Pita oblofiba sa ma ehena sungwag ika gih elim puguiafufeniba sa ma suialafi.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Afa kaksag el muhla kembig la nai Jerusalem gam ambena. Asa gih el mi afa mwaifig simbagahlag el mi asa wanambenaba asa enag mungwali el suialag feskofena.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Afa misog pris i afa heafna hihe i eba Sadyusi el kanog fwatieg elim ambofe ahlagoni.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Asa apukenam kanog fwatieg elim kikegonigim lambfu asa kalabus yi lasani mungwali amtakwalig el nahgum.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Afa sinaini Ainiyagna oflanai el blonam mengig pigina asa afwambagam wankanam afa esonag.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Afunam Godna kwania lala la afohienam asa mungwali elim sihigoni enag mulug nofkenagag mom.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Afa kanog fwatieg el enag mo higinim asa liana gubi Godna kwania lala gam afuna. Asa elim ena nai yi mo sihigoni. Afa misog pris afa heafna hihe ambegonam asa kaunsel mi afa Juni saglag el mi unegoni asa ambegona laskuhlana. Afa ningitigini kalabus lala gam ogma afunam kanog fwatieg elim kalabus lala nai wanambegoi.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Asa polis kalabus lala gam afuna afa mas kanog fwatieg elim nangwagini mo. Afa pese afunam esogona og.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Maia kangel afu kalabus lala apukegba, mengigba kikise gofena afa anwasag el ati mengig la afofna. Maia kangel mengig pigi nangugbi mas amban ena nai yi gafna mo.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Afa saglag pris i afa Godna kwania lala nai anwasag elni misog el i enag mo higinim afa fwinam onigwagini, afa esogona, mangwal sa pugufe?
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Afa el mungu pugunam afa sihini og, “Sa hig, enag el sa ne kalabus lala laitig ehengel ati Godna kwania lala la afoba elim mo osihigon.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Afa sa anwasag elni misog el i afa heafna el i ehengelim afu lambinim afa mas wasneigni esegoni mo. Afa embefinim esogona og masa bigim el fun na wagihiagifi.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Afa polis kanog fwatieg elim wanambenam kaunsilna nof la lasani. Afa misog pris sihigoni og,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Ka nem wasneigni esogonug nofene hwana unehlaglaba mo sihi, mangigim ne enaigba esig! Ne ati nimbiafna mo mungwali Jerusalem la sihig afa ne membig og kangel naho Sisasimba esug tigifatig asa ne kagelim afwanfi faig.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita i afa mingnag kanog fwatieg el i wahigi esogona og, “Kagel sa ka Godna mom mungu patalfu masa nengelni mo kagelim kwenig feg asa ka mas Godna mom patalfui!
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Nengel ati Sisasim li yi kokufinagigim afa ehem tigi kahligbi asa lahag, afa God bigelni simbiangana ehe ati pese ihlafogba asa buihiag.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 God ati wanikigim afa heafna nihigenai ninga la lasu fwahag. Afa God ehem enaig esenagba asa ehe saglag luwal fegim afa ehe elim pese lambig el feg. Eba enaig eseg asa ma Israel el olug waikefibi asa ehe ehengelni amtakwaligim huguflaitinife.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Afa kagel enam nangug God ehe eseg afa kagel sa ena mom sihig. Afa Godna Sungwabug gafa gwenaig eseg. Afa ambangel sa Godna mom patalfug asa God heafna Sungwabug ehengelim faig.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Afa kaunsil enag mo higinim afa olug kakag feskofenam afa ona kanog fwatieg elim kwagi klaiti.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Afa mungu kaunsil buihiagohnam eba Farisi el feg heafna unehlagba Gamaliel. Eba nihe mo anwena el fena afa mungwali el heafna unehlagimba fingi fini. Afa ehe elim sihini og kanog fwatieg elim afwambagam mwakwalig wanafu.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Maia afwambagam afunamba asa Gamaliel minginag kaunsilim sihini og, “Nengel Israel el afa ne mangwalba esofegonifibi asa numwehe oniginim.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Nengel anwenafig autunam Teudas pugu gohnam esona og, kaba suialag nemug el feg afa 400 el ehem patalfuna. Afa maia ehem tigi lahagba afa el ehem patalfug asa embem afuiaminafeg. Asa heafna gafugagba awaiena.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Afa enanam Judas Galili la nai el pugunam enag osunaba gavman elni unehlag lamblofna. Ehe elni onigigim fuku lasanig. Afa maia ehem gafa lahagba asa el ehem patalfuna enag embem afuiaminefena.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Afa enaig esegba naka nengelim osihini, nofeka haig esegon. Nangwag fwati ma auguiafi. Afa atiaba enag gafugag sa elni onigig la pugug eba awaiyefe.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Afa atiaba enag gafugag Godna blofe eba nengel mas kwegoni eba masa nimbefum God i ahu flafe.” Asa kaunsil Gamalielna onigigim patalfuna.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Afa kaunsil kanog fwatieg elim unegonim ma ambenaba asa heafgelni gafugag elim mo sihini asa ne ehengelim kwagatife. Afa wasneig mo sihigoni og nofene Sisasna unehlag laba moba sihiafu asa fwatinim afuna.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Afa kanog fwatieg el kausilim fwahinim afufefnamba Godim sifakalini asa God ehengelim onigini ehengel eba ma enaig esife asa ehengelim fwatigba asa ehengel Sisasna unehlag la afwanfeg fli.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Afa mungwali osuna Godna kwania lala la afa elni lala afugum asa elim ogfugonig afa enag gafugagba mas awai eba wahkig sihiafufufe Sisasna moba. Ehengel enaig sihifini og Sisas eba enag el ati God sihi fwahana asa ningihiaiba asa blonam bigim pese lambife.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.