2 Timóteo 4

Amanab NT (AMN_ANA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afa autunai la Krais Sisas pese blonam asa nofkenagag el mi afa pigieg el mi mungwali kwefihiagefe. Afa enanam ehe mungwali elni misog el fefe. Afa enam pugufe asa Godna i Sisasna i nofla ka nem enag wasneig mo faig.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Sa ne Godna suialag mo sihi. Afa el sifakale flai me awai awai me sa ne wahkig sihinug fiahkafim. Afa elni amtakwalig nihem ambala ogfuni afa amtakwalig onigig safig sa ne laginini afa suialag onigigim eba sa ne wasneihiage. Sa ne aflahlanam ogfunuge afa ne sihini sa ma enam anwenafi.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Afa enaig pugufe asa el nufunam mom higigim yiskosifi. Afa ehengel membig haig haig mwakwal mo higigim asa ehengel kaksag ogfuiag elim awamogonugim og ma ambe ena mwakwal mo sihiagibi ka sa higim.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Afa ehengel nufunam mo fwahinim afa mwakwal mo el asa sihiagig ena mom ugwe onigifi.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Afa nimbefum mo numwehe gofiba mangwal sa pugufe, afa maia kinigbi nem pugunaiba sa ne wasnei goh, afa el Godna suialag mo sihinugeaka sa ne gafa gwenaig gafugafe, eba gafugag God asa nem faig eba neana gafugag sa ne mungwali enaig ese.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Afa osu muhla ofe kaba lahafe eba ofenaiba sis asa suwi la tuhlufugum Godim faig.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Afa gafugag asa God kam faig ka wasneigim mungwali eba enam auguiageg asa ofenaiba el kikini ika gof pugug. Afa kana suialag olug onigig mas ka fwahana mo.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Asa kikini gosena prais kam nengenawo eba ka ika flafe. Afa maia Ainiyag mungwali elim suialag kwefihiage ofefiba afa enanam enag prais ka flafe eba God kam og ne sufniag el feg. Ehe mas kam mungu ese nai amo eba mungwali el heafna pese blogum enam membigim asa nenge afla asa enaig elim gafa gwenaig esenifi.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Nofeka oksi, sa ne ikagna ka nangum blo.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Afa Demas ehe bitenai gawigim fwina membegim asa kam fwahagim Tesolanaika kembig gam ikag. Afa Kresens ehe Galesia kembig gam ikag afa Taitus ehe Dalmesia kembig gam ikag.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Afa Luk mungu ka i hawag. Afa sa ne Makim sugflanam sa ne ahblo asa ehe kam gafugam kweagfui.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Afa ka Tikikusim Efesus kembig gam ningihiag.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Autunam ka nineg lofug Troas kembig la fakag asa ne Karpusum nangunam asa kana flaublu. Afa kana buk gafa sa ne flaublu. Ka fwina membeg enag buk sa sis lofugna gafugafig, nofeka eteti.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Afa Aleksander eba kapa gafugaule el ehe kam fwina amtakwal fiahflag. Afa sumi yi Ainiyag ehem mungwag enaig esenafe.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Afa ehe kagelni mom ona fwina pigalampi asa ne ehem numwehenafiba.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Afa ilawana ka kot la sihiag ofefnaba ka kike mungofena afa mungwali el embem afuna asa kam mas kwefuni mo. Afa ka membeg God nofeka enag amtakwalig ehengelim mungwag eseni.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Afa Ainiyag ka i ahgohugum afa kam wasneig faigba asa ena wasneigni ka mungwali suialag mo afwambanai elim sihinugenaba sa higini. Afa Ainiyag kam kwefugba asa ka lahagna mina nai pugug.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Afa Ainiyag kam haig haig amtakwalig kinignai flafe asa kam ugwe wanikifenam heafna heven lanai bog meg la seaifufe. Asa big heafna unehlagim wahkig fingi fi fufum. Eba nufunam.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Sa ne Prisila mi afa Akwila mi enaig esogoni ka mas eheningim etetinig mo afa Onesiforusna lala nai el mi gwenaig esogonifi.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastus ehe Korin kembig la mahi ga. Afa Trofimus ehe gihegba asa ka ehem Miletus kembig la lasug blog.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nofeka mahi fefim masa bu was puguiba asa neana minam kagfufe. Afa Yubulus, Pudens, Linus, Klodia afa hwag el nem enaig esonig ehengel nem mas etetinig mo ehengel nem bwatunug afa mungwali nilite nem gwenaig esonig.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Sa ne Ainiyag ninga la gofum afa heafna aflafeg sa ma nengel nai yi mungwali gofi. Gwenaho.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.