Romanos 1
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaba Pol Ka Krais Sisasna gafugag el afa ehe kam awamonag asa ka kanog fwahag el feg afa kam wefug fwahag asa ka Godna suialag mo sihiawageakag.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Afa autunam God hwag suialag mo ati sihi fwahag afa heafna mo sihiafule el enag mo fli sihinim afa Godna afsug kabag buk la ginofini.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Afa enag mo heafna Legna mo afa enag Leg eba bigelni Ainiyag Sisas Krais. Afa ehe hwaig elni luwal lofug afa ehe Devitna simbianiga fena.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Afa ehe lahanam asa pese buihiana afa enag kwania kigmog eba ogfug ehe Godna Leg afa ehe afsug kabag Alagna nihig. Eheba Sisas Krais bigelni Ainiyag.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Afa heafna unehlag la God kagelim suialag fenig asa kagel kanog fwatig el fig. Asa kagel mungwali afwambanai elim Godna mina ogfugonig asa ma ehengel Godim olug oniginim afa Sisasim patalfui.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Afa nengel gafa enaig el fig asa God nengelim awamonig asa ne Sisas Kraisna el fig.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Afa nengel Rom la nai el na ka nengelim mungwali ginofenig. God nengelim membenigim afa awamonig asa nengel heafna afsug el fig.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Afa lasflam ka enaig sihifeg mungwali bitenai kembig nengelni olug onigig mo higig asa Sisas Kraisna unehlag la ka kikeafna Godim suialag onag.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Afa ka Godim mungu oniginagim afa ka heafna gafugag eseg asa ka heafna Legna suialag mo sihiawageg. Afa God ati anwenafeg kana mungwali sahig ka nem oniginigim
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 afa ka Godim sahna. Afa ka Godim enaig sahnafenag afa heafna membug laba ehe mina pigiba ka nem blo nangufe.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Afa ka fwina membeg nengelim blo nangwagigim asa ka nem kwaganiba sa nengel Godna Sungwabugni suialag flinim sa ne wasnei yi afofum.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Afa ka enaig esog ka membeg neana olug onigig i afa kana olug onigig i sa bibefum fakwegfufiahgahfe.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 O nilite, ka membeg ne anwenafig ka wahkig esogo ka nem nangwagfim afa haig haig kam enaig esegim minam kagfunafug. Afa ka ogna nem blo nangwagnam afa nengel nai yi gafugafenam asa fug flafe afa sa ka mingnag afwambanai elim gwenaig eseni.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Afa kana gafugag eba enaig eseg el Grikna nihem patalfug afa sangwali nai el mas enaig esig mo afa anwena el afa etetig el ka sa ehengelim mungwali sihinuge.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Asa ka fwina membeg Godna suialag mo nengel Rom la nai elim gafa sihinigim.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Afa ka mas Kraisna suialag mom sihiagim mas ka afwanfeg mo. Afa Godna kigmog enag suialag mo la go. Afa amban el asa enag mom olug onigig asa God ehengelim mungwali lambig. Afa enag mo gof Ju elim puguni afa sumi yi gafa afwambani elim puguni.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Afa enag mo Godna suialag nihem ambala upugug asa God bigim enaig esenigbi asa big afsug kabag el fig. Afa enag mom olug onigig mina la mungu asa God bigim ena mina lambig. Asa Godna ginof enaig esog, “Afa el Godim olug oniginagba asa ehe Godna nofla afsug el feg afa ehenai yi nofkikena go.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Afa big anwenafig God heven la ga afa ehe heafna ninimu ambala upugug afa ehe mungwali elim amtakwalig esinig asa el amtakwalig esig afa ehem masig fatinig. Afa ehengelni amtakwalig nihe nufunam mo filafatigim afa kumwahlig.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Afa mangwal mungwali eba Godim ogfug eba el enam ambala nangug. Afa God ehe enam ehengelim numwehe ambala ogfunig.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Afa maia God hwa bite gafugafenaba afa blog ilawo feg afa bigelni nofug mas Godna wahkig kigmog mi afa heafna nihe mi nangug mo. Asa el nangug God mungwali gafugag esena asa mungwali el ehena kigmogim afa nihem anwenafig. Asa ehengel mas enaig esogoi ka mas Godim anwenafena mo asa ka kikeafena sawiegim patalkug.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Afa ehengel anwenafig ehe eba God afa ehengel mas enaig esogog mo neba nufunam God asa ehem fingi fini mo afa ehengel mas ehem suialag oniginig. Amo, ehegelni onigig eba mas ihlafeg mo afa ehengelni onigig behig eba sikulufeg.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Afa ehengel enaig esogog kagelni anwenag goseg afa eba etetig el fig.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Afa wahkig nofkikenagag God go afa ehengel mas ehena unehlagim fingi fi. Afa ehengel enaig esig el afa twafig afa sis afa haig haig wutlai mungwali enag sa pigihiaka asa ehengelni sungwagim mo fingi fig.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Asa God ehengelim enaig mungwag esenig, ehe ehengelim fwatigba asa ehengel heafgelni eligni sawiegim patalfug asa amtakwalig esig. Afa ehengel enaig eligni nihe esigim asa afwanefug flig.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Afa enaig el Godna nufunam mo fwahigim afa mwakwal mom mo flig. Afa eba nufunam God mungwali gawig eseageg asa big wahkig ehena unehlagim fingi fi afa ehengel mas Godim ahnai skaufig mo eba gawig God sa eseageg ehengel enam fingi figim afa ahnai skaufinig. Eba nufunam.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Afa ehengel enaig esig asa God enaig mungwag esenig, ehe ehengelim fwatigba asa ehengel heafgelni eligni sawiegim patalfug asa enanai yi afwanefug flig. Afa suialag nihe God membeg el enaig esegim afa ehengelni angwafig gafa waikefigim afa angwafig awau una amtakwalig esig.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Afa saglag gafa gwenaig esig. Afa ehengel mas Godna sawiegim patalfui asa angwafigim mo fwahagim afa saglag awau una fig. Afa ehengel heafgelni eligni sawiegim patalfug asa saglag hefum amtakwalig eseagigim afa afwanefug flig asa ehengel susug flig eba ehengelni amtakwalig nihe i mungwalofug feg.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Afa ehengel Godim nufunam anwenafenag onigig oksig asa God enaig mungwag esenigbi asa ehengelim fwatigba sa ehengel heafgelni totohiag onigigim patalafug asa mangwal amtakwalig mas esi eba enam esig.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Afa haig haig nihe mas suialafeg mo afa amtakwalig nihe ehengel wahkig enam eseafu. Afa ehengel membeg mingnag elni gawig lambinim afa mingnag elim amtakwaletifi. Afa ehengel mingnag elim ambobug fegonug afa elim tigi fatig afa ninimule afa mwakwaleg afa mingnagim amtakwalig fegonug afa ehengel wahkig enam eseafu. Afa ehengel mo sum fig.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Afa mingnagim sehtigig afa Godim olug kakaginig afa mingnagna unehlagim pigaupig afa tonbusigim og kike goseg afa mulug amtakwalig esegim mina kwefihiageg afa humwanigni mo filafatig.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Afa ehengel mas suialagim anwenafig mo afa heafgelni mo sihiagim mas patalfui. Afa ehengel mingnagim mas membegonim afa aflafegoni.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Afa ehengel ati anwenafig Godna afsug mo enaig esog amban enaig nihem esegba sa ma lahai eba heafna moala. Afa ehengel wahkig enaig esig afa mango enam mungu mo eba amban sa esegba asa ehem gafa sawifenag.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.