Romanos 15

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afa big wasneig olug onigig nafig asa big el wasneig fwainig fig enam kwaganim ehengelni kinigim flagon. Afa big mas bimbeafgelni sawiegim patalfui afa big mas bimbeafgelni sawiegim patalfui afa enam sifakalfenai.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Amo, sa bigel mungu mungu mingnag nilitem kwaganig onigina finim asa ehengelni olug onigigim wasneig gonim.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Afa Krais mas heafna sawiegim patalkuna mo. Amo, Godna ginof enaig esog;
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Afa autunai mungwali mo Godna ginof la go eba bigim ogfufenugeg afa enag ginof bigim kinigim kwaganigim asa big wasneig afohie afa onigigim wasneigim asa big suialag sumi yi puguiagim nengeafo.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Afa ka Godim enaig beten enag. Afa God nengelim kinigim kawaganam asa big wasneig afohie afa onigigim wasnei hiagefe afa ka membeg enaig God sa ma nem esenibi sa ne mungwali mungu onigigna ugweg augufenam asa ne Sisas Kraisna nihem patalfu.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Asa nengel mungwali mungwa mengna God bigelni Ainiyag Sisas Kraisna Alagim fingi fi.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Afa Krais nem suialafenigim afa awamonig asa ne nimbefgelinaim gwenaig esegon asa enaig nihena el Godim fingi fi.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Afa ka nem enaig esonig God Kraisim ningihiagba asa blogim Ju elim kwaganigim afa ogfug Godna mo eba nufunam feg. Afa God ehengelni simbianigagim mo sihi fwahani asa Krais esegba ena mo nufunam pugug,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 afa ming gafa enaig eseg ehe afwambanai elim kwaganigba sa ma ehengel Godna aflafegim anwenafinim asa Godna unehlagim fingi fi. Afa Godna ginof la mungu Ju el enaig esog;
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Afa ming ginof enaig esog;
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Afa ming mo pese enaig esog;
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Afa Aisaia gafa gwenaig esog;
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Afa God mo sihi fwahana asa sumi yi bigim suialafiagefe. Afa maia ne ehem olug oniginibi ka membeg ehe nengelim esenibi asa ne fwina sifakalinim afa ne olug enesieg fi. Afa Godna Sungwabug nem wasneinigbi sa ne sumi yi nai puguiagim fwina oniginim nengeafufum.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Afa kana nilite, ka kike ati anwenafeg nengelni suialag nihe eba kwania fig afa nengelni haig haig anwenag ihlafig asa ne nimbefum ogfufehiagi.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Afa hwa ginof la ka nem mingnag wasneig mo ginofenig asa ka og sa ne enam pese onigim. Afa God kam suiala fiahflagim enaig gafugag kam faigba asa ka nem enaig mo sihinig.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Afa enag gafugag eba ka Sisas Kraisna gafugag el asa ehe kam afwambanai el nangum ningihiag. Afa ka ofenaiba pris asa ka Godna suialag mo sihiageakaule asa ka membeg enag afwambanai elim ka Godim lambwaim. Afa ka membeg God enam sa ma sifakale afa Godna Sungwabug ehengelim esenibi asa ehengel ma afsug kabag fi.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Afa ka Sisas Krais nai yi sefu gohugim asa Godna gafugagim ka esegim ka enam sifakaleg.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Ka haig haig mo sihiagim oksig. Koka mungu mo enaig sihife mangwal sa Krais kana ninga la eseg eba mangwalim sa ka sihigim esegba asa afwambanai el enam nanguigim asa Godim patalfug.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Afa wasneig ogfuiag mi afa kigmog mi afa Godna Sungwabug wasneigim mi ehengel nangug. Afa ka mungwali Kraisna suialag mo sihiageakag Jerusalem la fegim ika ikag Ilirikum kembig yi pugug.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Afa kana sawieg eba enaig eseg koka suialag mo sihin hag kembig la sa mas Kraisim anwenafig mo asa ka mas mingnag elni gafugagim puguiafofeni.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Afa Godna ginof enaig esog;
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Afa kaksag gafugag kam kagfonageg eba mas ka nem blo nangwagi.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Afa glau hwa nai yi ka gafugag feageg auwigigim afa enaig onigig ati ka fe fwahana koka sa nem blo nangwag.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Afa koka Spen gam ika afa enanam koka nem mwakwalig wanganam asa sifakal nem fen. Afa ka nem wangana fwahanam akofiba sa ne kam kwegfuiba ka sa ika.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Afa glauna mo kawo Jerusalem gam ikanam asa Kristenim enanai yi kwaganim.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Eba Masedonia provins nai sios i afa Akaia provins nai sios i kig angoguligim asa wahig. Afa ehengel enaig sifakalig ona Jerusalem la nai Kristenim gawig fwainigim kwaganim.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Afa eba heafgelni sawieg feg afa enag nihe eba suialag mina afwambanai Kristen el sa ma Ju elim mungwag faigoi. Afa mangwal sa Ju el ni olug onigigim kwaganig enag afwambanai elim gafa faigog afa eba suiala feg asa mungwag bitenai gawig Kristen Ju elim faigog.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Afa maia ka Jerusalem ikanam enag kigim numwehe flanam asa ehengelim mungwali fainim enag gafugagim auwigi. Auwiginam, ka sa Spen gam mo ika afa maia ena mina gam ka blonam asa nem nangwag.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Afa maia ka blo nem nangwagiba eba ka ati anwenafeg Krais ka nai yi nem fwina suialafe hiagefe.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 O nilite, Sisas Krais eba bigelni Ainiyag afa Godna Sungwabug heafna membug bigelim faigbi asa ka nem enaig mo fwinam osihin sa ne ka i mungwali fwinam beteni afa Godim enaig sahini finibi asa ma kam kweagfui.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Afa sa ne enaig beteni Judia nai el mas Godim olug oniginig mo ehengel masa kam tigifi. Afa mingba Jerusalem la nai Kristen asa ka kig fla blunaba asa ehengel sifakali.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Atiaba Godna sawieg enaig fegba kable ka sa blo nem nangwagnam eba ka sifakalenam asa kam pese wasnei fe.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Afa God elim suialag augufeg esenig afa ka membeg enag God sa ma mungwali nem wangofi. Ei eba nufunam feg.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.