Mateus 9

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asa Sisas bot la fukunam ikana. Afa ehegam ikana heafna kembig la puguna.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Kig lihligna elim mingnag el yisgofbog la Sisas nangum flifuna. Sisas nanguagnam ehengelni olug onigigim afa kig lihligna elim sihina og, “Nilite, sa ma neana olug wasneig gofi, ati ka neana mungwali nufwefbi huguflafatig.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Afa nihe mo anwena el Sisasim higinim. Enag hefum sihiageni og, “Enag elbi amtakwalig mo sihig. Ehe Godna sigagla gohug.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Afa Sisas ati heafgelni olugum anwenafeni og, “Eba haiseg nengelni amtakwalig onigig olug yi go. Eba amtakwalig.
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Afa ka enaig sihifeba, ‘Atika neana mungwali nufwef huguflafatig,’ asa ne mas anwenafe nufunam mo sihig me awai awai me. Afa ka enaig sihifeba, ‘Buihiaka’ asa ne anwenafe nufunam sihig me awai awai me.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Afa ilawaba ka nem ogfunag Nufunam El eba ese fe nufwef huguflafatife.” Asa kig lihligna elim sihina, “Buihianam kife lala gam flauku.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Asa el buihianam heafena lala gam ikana.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Afa mungwali nanguinim sineminefini. Afa sa mungwali sihiageafuna, “Godba suialag nemug. Ehe kwania wasneig elim faini.”
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Sisas nanai yi mo fwahanam ikana. Ikanam kig lambiule elim heafna gafugag lala nanguna. Ehena unehlagba Matyu. Sisas ehem sihina, “Kam patal blu,” asa buihia sum ikana.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Maia Sisas Matyuna lala ahagaflafnaba mingnag el kig lambiule el i afa nufwef el i ambe auguna. Augunam asa Sisas heafna patalfuiag el i wahlanam ahagana.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Afa farisi el nangunim, afa patalfuiag elim sahigoni og, “Haisegba nengelni anwena el ika enaig elbi sefu waniau?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Afa Sisas higina maia sihiag fiahflanaba, asa sihini og, “El gihnaba eba sa afui doktaba nangui, afa el gih fwainig eba mas afu nangui.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Afu mog mu yisigi Godna buk la go. Autunam God sihina, ‘Ka mas membenig mo Godim sis esug tuhlu faigba, ka membeg ne elim aflafena.’” Sisas esog, “Kaba mango blog suialag elim uneni mo. Ka amtakwalig elim unenig sa ma kam patalfui.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Afa enanam Jonna patalfuiag el ambe Sisasim sahini, “Kagelni niheba fane fafoiyu gofe. Haisegba kagel i farisi el i hwa nihe patalfuia afa neana patalfuiag el mas enaig esig mo?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Afa Sisas angwafig flagim lasug mo sihini og, “El mungu angwafig flagim, mingnagim buyisnig. Flana augiafnaba, heafna hihe mas foiyugona mo, awai. Afa nengigim angoluwag el enag elim wanig afunaba, afa sa heafna hihe fane foiyugona.”
15 Jesus respondeu:
16 Afa Sisas mingnag lasug mo sihini og, “El mas yimieg lofug autunai lofugi wahe gweli. Maia gigiafibi, eba yimieg lofug wetifenam afa autunai lofug mo kwafofe.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Enaig mo eseg, el mas yimieg wain bug autunai sis lofug foglaba mas sugfui eba awai. Maia yimieg wain bug memewiafukoba, afa asa sisna lofug fog kwafug. Afa bu pe sufug na lofug amtakwalig. Asa yimieg wain bug glaunai sis lofuglaba eba sa efi fwinam eba sa suialag ahgofi.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Afa Sisas ehengelim sihi gofenaba afa Junai misog el blona mong kokoni kwakwag penam Sisasim sihina, “Ilawo kana naina luwal ati lahag. Asa ne blo ningana kana luwalim tuhwiba asa ma buihiai.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Afa Sisas buihia patalkuia gofnaba afa asa patalfuiag el gwenaig esini.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Afa Sisas waikefe nangunam afa sihina og, “Angwafig, neana olug onigi ma aflahlana gofi. Neana suialag onigig eba nem waginefefe.” Afa asa gwenanam angwafig waginefena.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Sisas ika pugunam misog elni lala megam sefukana. Afa nangunam nubwel el wewat lufufna enaig la auguiafna enaba heafgelni aflafegim ogfuni.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Afa Sisas esona, “Apuke afu. Ena naini luwalba mas lahag mo awai, eba esug nongi.” Afa ehem titige watigohna.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Afa maia apukenaba afa Sisas gwesim sefu ikana. Luwalim lahanamba ningana kehlanamba afa asa luwal buihiana.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Afa ena mo asa ika minefena.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Sisas nanai yi fwaha ikana. Ikafnaba sambaganigi noftetini el Sisasim ahune ahkana og, “Nimba Devitna simbianinga afa kam kusguni.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Enaig esohokafna afa Sisas lala gam sefunaba afa sambaganigi el ehem ningi ahsefunaba afa sa Sisas sahtigina og, “Ne haig onigig ahfeg, ne honigig ka neana nofugum ma wangene feawagime awai awaime?” Sambaganigi el esohona, “Ei Ainiyag, eba ne esefe!”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Enaig esohonaba asa Sisas ningana nofugum tuhwaganam sihina og, “Enaig eseg nenigina suialag olug onigig safegba eba nenigina nofugug suialafeawagig.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Afa sa ehenigina nofug bahiawagena. Afa Sisas wasneig mo faini og, “Nofeka ahsihi enag gafugag ka esegba.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Afa mas ena mo ahigina ahpatalkuna mo awai, eheba ahka ahsihinaba mungwali el higiwagini ena moba.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Maia Sisas fwahakafnaba afa mingnag el mo lagig etetig elim Sisas nangum wanig afuna. Enag elim sanel amtakwalig memtog pwakafini.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Afa Sisas sanelim ninimu flaminefena ningihiana. Asa elbi mo lagna, asa elbi mungwali onigwagflafna. Afa asa enaig esogona, “Hai! Autunaba Israelna bitelaba mas big enaig nangufini mo, awai.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Afa farisi el esogona, “Sanelni misog el ehem kigmog faig. Enana kigmog la sanelim ningi tigifeule.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Sisas haig haig kembig la fapugufiahkana. Ehe laskuhlag lala sefukanam, Godna bog megam suialag mo sihinuwagena. Afa ehe haig haig gih wangene fetifeule.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Afa Sisas mungwalim elim nangwagna. El enaig esini ofeg sipsipna yuwigig el fwainig afa etetiagig ahwagikifna. Mungwali onigig etetiagafufna eba mas hefgelni kwaganangiagi. Afa Sisas ehengelim aflafena.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Afa asa heafena patalfuiag elim sihini og, “Enag afwambanai elbi enaig eseg asonai nefganai nubwel goh, afa nubwel gafugag elbi awai enam lambigimba.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Afa sa ne asona alagim sahinibi asa ma gafugag elim ningitigiba enag heafena nefganai sa ma afu lambi.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.