Mateus 7
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afa Sisas esona, “Nofe ne mingnag elni minag afuagim fahigegonugi afa enaig esogo sonaba el amtakwalig ne enaigba esibi ma sa God nem gwenaig esenife.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Godba nengelni minag afuagim fahigihagefe asa ati ne mingnag elim esegonug eba gwenaig esefe. Asa ne mingnag elim haig hili faigog eba gwenai hili nem faife.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Afa ne nilitem nangunam afa esog nilite ka nem fungisge noflanai weti fla fatina. Afa mas ne nimbef mo ne onigi mo aga nimbeafna nofla sa gi.
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Haigsegba asa ne esog nilite ka nem fungisge weti neana noflanai fla fatina afa nimbef mo aga nofla gi.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Eba ne sambaga mengig el ilawana nimbeafna noflanai aga fla fatinam afa numwehe nangufe asa nimbeafna nilite na noflanai mo fla fatina.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Nengel nofe ne mangwalba flinim Godim sa ati mwalunum afa malangim faigo afa nimbeafgelni suialag nemug engig nofe ne tatam laitigon masa pigaskofife masa nem wahgi kwaskofife.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Sisas esona, “Nengel ne Godim mangwaliba sahnibi eba ne flife. Afa ne yisigibi asa ne nangufi. Ne mengigiba tigibi eba God nem pitigiefonfie.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Asa mungwali el Godim sahnigim asa mangwalba lambifug. El mangwalba yisigifiba eba nangufe. Afa el mengigiba otigefiba eba God piginafe.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Afa luwal asa alagim sahanafe kam amba fai asa alag fun flagim faig enaigho esifafefe? Awai.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Afa luwal esog kam sawag ebinengu fai asa atiaho sa alag sombine faife? Awai, mas enaigba esei.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Nengel amtakwalig el afa ne nimbiafena luwalim mo mangwal mangwal suialag lambwaigog. Enaig fenaba enag sa ne numwehe anwenafi. Eba nengelni alag heven la ga enag sa ambangel ehem sahinigbi asa ehengelim fwina suialag fenig.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Asa mingnagim esinibi mangwal sa ne membeg asa nem esinig. Enag mo enaho nihe moba afa Godna mo fli sihiule elni mo mog mu.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Sisas esona og, “Nengel asa mengig wetiklug megam asa ne saiyego. Mengig awaieg minaba eba kwania fegim afa pigiageg gwenaig ihlafeg afa ena minagamba kaksag el fafufiafu.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Afa mengig ikag nofkikena flagba eba wetiklug nemug ena minaba haig esig mungwali el patalfuihia mo eba mungu mungu el ehe ena minaba yisigi nangug.”
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Sisas esona og, “Nengel numwehi agfohefim mwakwal el Godna mo fli sihiule el ambefe eba sangwalinai malang sipsipni lofug laitigogum afa ambe sipsipni muhla agfohiegim og na sipsipim kwahagafi.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Asa ne nangwag ehengelni nihem asa ne anwenafi ehe enaig esig. Afa nasigna we mas aibi lei afa susugna li mas fwatamofba lugwi.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Eba enaig eseg li suialag fug mungwali suialag leg afa li amtakwaliba fug amtakwali leg.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Afa li suialag mas fug amtakwali lei afa li amtakwalig mas fug suialag lei.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Mungwali li amtakwalig mas fug suialag lei enaba higfihig afa lambig suwi la laitig.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Asa ne nangwag ehengelni nihem afa asa ne anwenafi eba naho mwakwal el Godna mo fli sihiule.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Mungwali el asa kam seflig og ‘Ainiyag Ainiyag’ eba mas afui Godna bog megam saigoi, awai. Amban kana alagna sawiegim patalkuiba eba ena ho Godna bog megamba oseifu.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Enanam ka mungwali elim kwefihiagefe el kam sihinife og ‘Ainiyag Ainiyag’, ati ka neana unehlag la mo fli sihiafug. Afa neana unehlag la ati ka sanel amtakwalig ningitigifi afa neana unehlag la ka haig haig kigmog ogfug.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Enanam ka esofe ne mango kana nufunam el mo. Nengel amtakwalig el gwesim afu.”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Sisas enaig esona, “Amban kana mom hignam patalkuiagofiba eba naho suialag onigig el enag lalaba bite wasneig yi nimblag.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Enamba bu kwania fenam bu yi bugoi bifwat i fefiba mas toafoi eba bite ati sumulim kehlag.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Afa amban kana mom higinam afa patalblu fwainigba eba naho etetig el asa lalaba engig sisiyi nimblag fwahagba.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Afa maia bu kwania fenam bu i bugo i bifwat i fenam asa ena lalaba tofupefe.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Sisas maia ena mo sihinaba, el nubwel saglag i afa humoan i sineminefini ehena anwenagim.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Mangwal nihe mo anwena el mo ogfug, eba awai. Eba gwenag anwena el nemug fena.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.