Mateus 5

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sisas el kaksagim nangwagnam afa sa mug gam fukukana. Mug la fuko gafenaba afa heafna patalfuiag el ehem nigi afuna.
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 Afa sa Sisas mo patalfuiag elim enaig ogfufeni og;
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 Ambangel asa enaig onigife, kaba suialag el mo God sa kam kweafui, afa enag el sa ma sifakalifi afa sa ma Godna bog megam saiyefoi.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Ambangel sa wewatini auguia enamba sa ma sifakalifi eba God ehengelim olug enesieg faifi.
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 El sa heafgelni unehlam pigapaiyegohug enaba sa ma sifakalifi afa mungwali bite eba ehengelni.
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 El sa suialag nihem membigim patalfug, enaig elbi ofe enaiba sa fane i bu i bini pigig eba sa ma sifkalifi eba God ihla fenugefe.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 El sa mingnag elim aflafegonug enaba sa ma sifakalifi eba God ehengelim aflafenife.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 Elni olug sa afsug gohon enaba sa ma sifakalifi eba Godim nangufe.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 El sa ninimum tigeflakig enaba sa ma sifakalifi eba enaig seflififi Godna luwalig.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 El sa suialag nihem patalfugum asa kinig flig enaba sa ma sifakalifi eba sa ma Godna bog meg saiyefoi.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Afa sa nem nangwagfi ne kana mungu afufufe eba nem amtakwalig mo sihigonifi afa kokwaitififi asa haig haig mo nem mwakwal hiagifi enaba sa ne sifakalifi.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 Sa ne olug enesieg na afohiefiba afa sifakalifi mungwag nem kwania faifi, eba heven la nem nengeniawo. Afa gwenaig esini el mo fli sihiaule elim ati gofgam amtakwalinagini.”
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Nengelbi bite na sol. Afa solba mileakaba awaieba sa ne haig esibi, sa ma pese mileaklafei? Enaig solba sa mas gafugafei eba el kokofe fatigim afa mongni pigageg.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 Nengelbi bitena ombusugug. Kembig sisi yi mug la gi enag mas meagam seaifoi.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 El sa wi gaflagim mas meagam kumohlai eba awai, eba ambala gafla uku afa enaba lalanai elim mungwali ombusugufenig.
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 Afa sa ma nengelni ombusugug mingnag el nangui. Afa sa ma nengelni suialag nihem nanguagi asa ne esig. Asa ma nengelni Apina unehlagim heven lanai fingi fi.”
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 Sisas enaig esona og, “Nofeka onig neafa kam og blo Mosesna nihe mo afa mo fli sihiaule elni mo fingi fati me eba awai, eba ka ihla fenagefe.
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 Ka nem nufunam sihinig, maia of i bite i awaieba, mas ena nihe moba weti nemug awaie, awai eba nihe moba gwese gofnaba afa sa mungwali pugug.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 Enaig eseg afa amban weti nihe mo mas fatinafe eba mingnag elim ogfunig sa ma gwenaig esi enaig elbi Godna bog megam weti nemug feg. Afa amban el ena nihe mo patalkunam elim ogfu fenugeba eba Godna bog megam ehe gosefe.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Ka nem nufunam sihinig afa neana nihe farisi elni afa nihe mo anwena elni suialag nihem filafeg fwainigba eba mas ne Godna bog megam seaifoi.”
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 Sisas esona og, “Ati ne higig ena moba simbianingam flini og, ‘Nofeka elimba tigifati afa amban enaigba eseiba eba pugu kotefe.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 Afa ilawo ka nem osihin el sa heafna nilitem olug kakagenag eba pugu kotefe. Afa amban sa heafna nilitem amtakwalig mo faig enaba kaunsil nai ika pugui afa el esofe ‘Neba suialag el mo’ enaba ma suwilagig kembigam ikai, awaiye.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 Afa sa ne sime la Godim faigim oblofufe afa sa ne pese oningig nimbeafna nilite nem haig mo sihinafe.
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Eba sa Godim faig mo fwahanam ika sihiagefenam asa ne pese sime gam Godim faigim mo ika.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 “Afa sa nem el ogna kot ena ne mina la ahkafiba asa ati ikagna sihiagafe. Eba ma sa nem uku kwefihiage elni ninga nem la fwahafe afa ehe nem uku plismanna ninga la fwahaiba, asa plisman mo nem kalabusi fwahafe.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 Ka nem nufunam sihinig neba kalabus lala gafiba afa ma ne mungwali kig pese faiba asa nem fwaihifi.”
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 Sisas enaig esona og, “Ati ne higig autunam enaig esogona og nengel angwafigni nofeka aga taitu fi.
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Afa ka nem enaig sihifenig, afa sa amban mungu angwafigim nangunam afa oniginagefe eba gwenaig eseg ati keahlag.
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Afa asa neana nihiginai nofug amtakwaligim nangunam eseba enaba sa fagaflaiti sa ma enaig awaie eba mas neana elig mungwali suwilagig kembig la fati.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Afa asa neana nihiginai ninga amtakwaligim keahlafe eba sa higeflanam fati sa ma enaig awaie eba mas neana elig mungwali suwilagig kembig la fati.”
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Sisas esona og, “Autunam enaig esogona og, ‘Amban heafna angwafigim ningihiagba eba sa angwafigni ningihiag pepa faifni.’
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Afa ilawo ka nem osihin el sa heafna angwafigim ningihiafe angwafig haig ese fwainig enag elbi eba heafna moala ehe angwafigim enaigba esenag afa ena angwafig ming alagagim flaiba eba ehenigi ati aga taitu ahfeg.”
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 Sisas pese esona og, “Ming mo simbiangam finibi ati ne higni enaba enaig eseg. ‘Nofe ne mwakwalinim afa nufunam moalag. Afa ne Ainiyag gim sihi fwahanagim sa ne nufunam ese.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Afa ilawo ka nem osihin nofe ne nufunam enaigba esogo. Nofe ne hevenimba seflinim afa wasneig mo sihi, hevenba eba Godna kwefihiage sime.
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Afa nofe ne bitemba seflinim afa wasneig mo sihi ena bite eba God enanai yi mong pafeuguia. Nofe ne Jerusalemimba seflinim afa wasneig mo sihi eba kwania misog elni kembig.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Afa nofe ne misog angmowaginam afa wasneig mo sihi afa ne mas neana lapogum mungu busug mi yimilig mi esei.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 Afa sa ne enaig esogo, ei afa awai gwenag ehe. Mingnag moba eba Satan lamb puguiafug.”
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 Sisas esona og, “Ati ne higig autunam enaig esogona og amban ambanim nofugim amtakwale fatiba eba sa ne mungwag amtakwale fatina. Afa ma amban ambanam gogum tuto klaitiba eba sa ne mungwa ehena gogum tuto klaiti.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Afa ka nem enaig sihi fenig el asa nem amtakwalig haig ofi nofe ne mungwagba esegon magofi. Ma nem ambanba angmoglaba tigeiba asa wahigife ming eheganai nehna.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Ma ambanba nem kotimenam afa neana lofug hugu flaiba afa sa ne ming kunam lofug ena gafa fai.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Afa ma ambanba nem wasneigni og hwa gawig flauku muhla faka afa sa ne mo hilife membi yi uku pugu.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 Afa ma amban nem mangwalim og kam fai afa asa fai. Afa asa amban enaig membefe og ne kam esug fai afa kasa nem mungwag fai enaba nofene masig fatina.”
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 Sisas enaig esona “Ati ne higig autunam enaig esogona og hihem mungu membenaiba afa angoluwag mo olug kakage goni.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 Afa ilawo ka nem osihin angoluwagim gafa asa ne membegon, afa sa ne Godim sihinibi asa ma God elim aflafeni asa nem amtakwalig hiagifug.
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 Enaig ne esibi eba nengelni heven lanai alag esofe ‘Kana luwal’, afa maia ehe osum sisigam esegba nasa laugonug el amtakwaligim afa suialag elim. Afa maia bum ningihiagba bu feg el suialagim afa amtakwalig elim.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Afa el asa nem membegonug afa enaig ne membegonug, enaba mangig wag ne flife? Afa kig lambiule el gwenaig esig.
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Afa sa ne nimbeafna hihe mungu sihigon enaig nihe mas mingnag elni nihe gose feg mo. Afwambanai el ati enaig esig.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 Afa asa ne fwina suialag afufum nengelni alag hevenla suialag gwenaig feg.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.