Mateus 26
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maia Sisas ena mo mungwali sihiage fwahanaba asa heafna patalfuiag elim enaig sihifeni
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 og, “Ati ne anwenafig sambaga osuna mungu goh enaba Pasova buyis. Afa Nufunam Elim mingnag elni ninga la faife asa ehem li katigegla kahlifi.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Afa enanam saglag pris el i afa Israelna saglag el i Kaiafasna lala laskuiahlana ehe misog pris.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Afa maisim Sisasna minam yisginage aflafena ogna mwakwalinim asa kehlinim tigi.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Afa esogona og, “Mas big Pasova buyis laba esi masa el nanguim afa ninumugonam apukenam hagfe.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Sisas Betani kembig la ehe Saimon na lala gafena. Ena elbi autunam gih lepra fena.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Enana angwafig sanda fun botolna flanam asa ubluna, enag sandaba kaksag kigna. Asa lala fukona afa Sisasba sime la gafenaba asa angwafigbi sanda bug Sisasna misog la sugfunagena.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Afa patalfuiag el enam nangunim ninimugona afa esogona og, “Mangigim sanda bugba awaieg fatig?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Asa big fwahiteba ma el kigna flite sa big kig kwania flite afa asa big gau fwainig elim kwaganite.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Sisas ati ehengelni mom anwenafenim afa enaig sihifeni og, “Haig esegba sa ne angwafigimba kinigbi faig eba kam suiala feaflag.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Afa el gawig fwainig gwenaig wangafufe. Afa kable ka mas nem gwenaig wangafi.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Afa angwafig sanda bug asa kana elig yi sugfug eba kana eligim numwehiagflag asa biteg kife la fakife.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Ka nufunam nengelim sihinig afa mungwali bite asa ena suialag mo sihiafufe asa enaig angwafig ati eseg eba sihiafufiba asa ehem onigifi.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Enanam Sisasna patalfuiag el mungu unehlagba Judas Iskariot ehe ikanam saglag prisim nangwagena.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Afa esona og, “Mangwal ne kam faife asa ka Sisasim nengelni ninga la fakafe.” Afa asa ehem 30 kig silva suwiginim asa faini.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Afa Judas mina yisiginam ona Sisasim ehengelni ninga la faka.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Enanam ena buyis seflig ‘Bret Yist Fwainig’ puguna. Asa ena buyis la angig osuna patalfuiag el Sisasim ambe nangunim esogona, “Hanai yi ne membeg kagel asa fane numwehiagifi afa sa ne nefe Pasova buyisba?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Afa Sisas esoni og, “Afu kembig la apukenam afa saiyenam asa ena elim kana mo ufu sihini, ‘Anwena el enaig esog kana osuba ati awaiegimba muhlafeg koka Pasova buyis patalfuiag elim neana lala wane.’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Afa patalfuiag el gwenaig esini maia Sisas esonibi afa asa enag fanem numwehiagini.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Afa kwekwe watini Sisas 12 pela patalfuiag elim sime la peganam fane wanena.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Afa ahagaflafnaba asa esona og, “Ka nufunam nem sihinig nengelinai amban mungu kam ikanam elim mwaufe.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Patalfuiag el ena mom higinim olug kinig eskofena afa hefum sahwagini mungu mungu esogona og, “Ainiyag, mango ne kam sona mo?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Afa ehe pese wahigi sihini og, “Nengelinai amban mungu ka fane ahneau enag ehe kam ikanam elim mwaunife.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Nufunam Elbi eba lahafe, ati Godna buk la sihi fwahana asa lahafe. Afa amban sa Nufunam Elim, elim mwaunufe eba niasabam. Eba suialag afag mas ehem wanigaite.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Afa Judas mwaug el Sisasim sahana og, “Anwena el mango ne kam sona mo?” Afa ehe wahigi sihina og, “Ei eba neana mo.”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Afa sa ahagaflafenaba sa Sisas bret mungu flanam Godim sahanam asa patalfuiag elim kukoskofenam mangeni afa esona og, “Lambinim ahaga, hwaba kana elig.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Afa wain bug kafna gwenaig esena flanam Godim sahanam asa mangeni afa esona og, “Sa mungwali enaba ahaga.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Hwaba kana taf ena taf eba ogfu fwaha Godna mo sihi fwahag ena moba nufunam. Ka taf sugfoiba asa kaksag elni nufwehi mo huguflaitinife.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Ka nem sihinig ka mas nem pese wain bugba wan nei eba ikan ikan sa ka mulug wain bug nem kikeafna Alagna bog megam saiyenam wan nefe.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Afa mwanafi fatinim ena kembig mo fwahinim asa Oliv mug gam afuna.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Afa Sisas heafna patalfuiag elim esoni, “Nengel nangufe maia mangwal kam opugunafiba gla sinaini afa nengel kam fwahinim asa ne embem afufe afa Godna buk ati enaig sihifeg og;
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 “Afa ka pese buhiafe afa ka nengelim Galili gam gosenifi.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Afa Pita wahigi ehem esona og, “Mangofi, afa mingnag mungwali nem fwahi afuiba afa kaba mas enaig ese kafi.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Afa Sisas ehem esona og, “Afa ka nem nufunam sihinag enaba gla sinaini kakaruk mwasiag fwainig fefiba asa ne sambaga mungu nagim esofe ne kam mas anwenafeg mo.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Afa Pita ehem sihina, “Mangofi, kaba nei mungwal big lahawagife afa ka mas esoi, ‘ka mas nem anwenafenag mo’, awai nemug.” Afa mungwali patalfuiag el mungu mo esogona.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Afa Sisas patalfuiag elim wankanam enag bite seflig Getsemani. Ehe og, “Hwa nai yi auguiafiba kaba osum betennegim ako.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Afa Sisas Pita mi afa Sebedina luwalnigi mi wankana. Afa ehena olug kinig fwina eseafenaba.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Afa ehe sihini og, “Kam olug kiniageg kam lahagim ati meyiofe, hwa nai yi auguiafiba asa nofkikena fiahflafim.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ehe gwesim mwakwalig hili ikanam asa nofbosug bite la penam betenena, “Kanapi ena kafteba sa ne kana ninga lanai mwehlai. Asa nofene kana membug la ese afa kasa nimbiafena membeg la ese.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Afa ehe pese blo nangwagnaba afa patalfuiag el non askafena. Sisas Pitam sihina og, “Atiaho, sa ne kai mungu aua mas nofkena big afeg mo?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Sa ne nofkena fiahflafiba afa beteneflaf masa nem yuhunag pugunibi ne mas wasneig afofi. Sungwabug mo sawiefeg afa elig mas kigmog mo.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Afa ehe pese sambaga nagim ikanam betenena enai esona og, “Kanapi, eba ne mas ena kafba mwehlai afa ne og sa ka neba eba ihlafeg, ka membeg nimbiafena onigi la sa ma pugui.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Afa ehe pese blo nangwagnaba afa patalfuiag el non askafena eba ehengelni nofug noftuta fiahsaina.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Afa ehe pese fwatinam ikanam sambaga mungu nagim gwenaig betenena.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Afa ehe pese blonam patalfuiag elim sihini og, “Mahiaho ne askaba afa hekulafla? Is sa hig, ati opugu mwauule el Nufunam Elim amtakwalig elni ninga la fwahagim.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Buguia gafenam nafuiago. Ati mwauule el oblo!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Sisas maisim mo sihi gofenaba el ambena. Ena elimbi saglag pris i afa saglag el i ningitiginibi. Asa pina i afa maluwi i lambinim asa Judas wanblona. Judasba eba 12 pela nai patalfuiag el mungu.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ena mwauule el i afa el i laskuhla sihiageni, ehe enaig esoni og, “Ka ma ambanim asanktata ofeflafiba eba naho asa ne kehli.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Asa Judas ikagna blona Sisasna muhla pugunam og, “Ei Ainiyag”, afa asa ehem asanktata fiahflana.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Afa Sisas ehem enaig esona og, “Hihe, mangwal sa ne fegim oblo, eba sese.” Asa el Sisasim ambe kehlini.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Afa enana maia Sisasim okehlifinibi heafna el mungu pina skoflanam misog prisni gafugag elim angugum higeflaitina.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Afa Sisas esona og, “Pina pese hugufe. Afa amban pina skoflagba eba pina ehem tigeiba asa lahafe.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Atiaho ne anwenafeg eba ka kikeafna apiim sahanaiba eba 12 pela ami i afa mingnag ami i oflanai elim ningitigiba asa ikagna ambe kam kwegfufi?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Afa ka enaigba eseba eba Godna mo mas nufunam pugui. Godna buk ati enaig sihifena asa enaig kam pugunafe.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Afa Sisas mungwali elim sihini og, “Ne enaig onigig kaba ukwef el ho nane pinana malunaba fla blug kam flig? Afa mungu mungu osuna ka Godna kwania lala gafenam elim ogfufenig fakafenaba afa ne mas kam flini mo.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Afa enaig mungwali asa pugugba eba ati Godna mo fli sihiaule el ati ginofi fwahini asa nufunam pugu.” Afa mungwali patalfuiag el Sisasim fwahanim embem afuminefena.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Afa enag el Sisasim kehlinim Kaiafasna lala gam wanigafuna. Kaiafas eba pris misog el. Afa saglag el i afa nihe mo anwena el i ena lala laskuiahlana.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Afa Pita sum sum fiahkan ikana pris misog elni lalam ambagala ikagofena. Ehe bog megam sefunam anwasag el nai yi wahe auguiafena. Ehe ogna Sisasim nangwag gofum maia haig esofinifibi.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Afa saglag pris i afa mungwali saglag el i laskuiahlanam mingnag elim og ma haig mo Sisasim mwakwal mo sehinim asa ehem tigi.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Afa mas mangwalim nangunim mo asa kaksag el goba ambeafnaba ehe gwenaig mwakwale mo esini. Afa sumi yi sambaga el ahblona,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 afa ahsohna, “Sonag elbi enaig esog, ‘Eba ka esefe Godna kwania lala bubugenam afa sambaga mungu osuna ka pese nimbalafe.’”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Afa pris misog el buihia gonam afa Sisasim esona, “Haisegba nane mas ena mo mungwag sihini mo?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Afa Sisas eba mwalfwaigofna. Asa pris misog el ehem pese sahana, “Afa Godna unehlag la nofkenagag ka ilawo nem sahana sa ne nufunam sihi, asa kagelim sihi neaho Krais, Godna leg?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Afa Sisas wahigi ehem sihina, “Ei gwenaho ati ka nem mungwali osihini, nengigim ne nanguibi Nufunam El Godna nihiginai ninga la ganam afa ofla leango i wahe blofe.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Afa gwenanam asa pris misog el heafna lofug piple skofenam afa esona, “Ehe Godim mwalapinag. Nofena mingnagna mo higigon, magofi. Nimbe ati ne higig ena mwalap moba.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Afa ne haig onigifig?” Afa ehengel wahigi sogona og, “Ehe enaigule afa sa ma lahai.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Asa ehem nofbosug la memp kusufinim afa tigekini afa mingnag ehem ningafana pupu flaminefini,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Afa esogona, “Neaho Krais asa Godna mo kam sihin, ambangel nem tigafu?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pita ambagala gafena afa gafugag angwafig angwaming blo muhla ehem pugunam afa esona og, “Neanga Sisas Galili lanai i ne sahfekafena.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Afa Pita mungwali elni nofla awaiena og, “Amo awai, kaba mas enaba anwenafeg mo, mo sa ne sihigba.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Afa gwesim hili ika bog mengig muhla gohfnaba afa ming angwafig angwaming blo nangunam gwenaig esona maia mungwali el gogafnaba og, “Hwag elbi Sisas Nasaret lanai i ehe sahfekafna.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Afa Pita pese enaig esona og, “Nufunam nemug, ka mas enaig elbi anwenafenag mo!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Afa ma nagig fwainig el muhla afohiafena nag ambe Pitam og, “Nufunam ehe neba enanai el he eba ati nimbeafna mengig pugug.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Afa Pita enaig esona ka maste nufunam oi, atiaba ka enaig esegba eba God sa ma kam amtakwale fati! Ehe enaig esona og, “Nufunam nufunam nemug ka mas enag elbi anwenafenag mo!” Pita enaig sihife gofnaba gweyi ikagna kakaruk moasiyina.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Asa ehe pese ena mom onigina Sisas sa sihina og, maia maisim kakaruk moasiag fwainig fefiba ne sambaga mungu nagi esofe ka mas ehem anwenafenag mo. Afa asa afwambagam pugu ikafnaba nugwakal ufwe feagena.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.