Mateus 25

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sisas esona og, “Enanam Godna bog megam enaig esefe 10 pela angwafig angwaming heafgelni lam lambini afu uflini el mungu angwafig ogna fla.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Afa afala pugufe angwafig onigi etetig afa afala pugufe angwafig onigig anwena.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Onigig etetig angwafig heafgelni lam mo lambinim afa wel mo mas lambini mo.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Afa onigig anwena angwafig mo wel botol la lam nahugum lambugafuna.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ena el ogna angwafig fla enag maisi fiahfena. Afa angwafig nengiafuhun nof tuta feaisainaba non askafena.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Afa ambagolugini el uneni og, ‘Hwag el ati oblo angwafig flagim. Au ambenam asa afu.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Asa mungwali angwafig angwaming bugia gafenam afa heafgelni lam numwehiagini.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Afa onigig etetig angwafig onigig anwena angwafigim sahigoni og, ‘Is ai, kangelim nimbiafgelni wel sugfu faigo. Kagelni lam ona fuflu skofe.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Afa ehengel wahigi sihigoni og, ‘Amo hwaba mas bigim ihlafeni. Naiba nimbiafena afu stoa lanai lambinim.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Afa onigig etetig angwafig maia wel lambigim afuiafenaba asa enanam el angwafig flagim ika puguna. Mingnag angwafig asa ati numwehiagini, ena mo angwafig buyis la sefu wankanaba asa el mengig kikise fwahana.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Afa mingnag angwafig sumi yi ambenam esogona og, ‘Ai saglag, kangelim mengig pigini!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Afa ehe wahigi sihini og, ‘Amo, ka mas nengelim anwenafinig mo!’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Afa Sisas esona, “Ne mas anwenafig mo ansi osuna sa nengelni Ainiyag blofe asa numwehifibi.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Godna bog megam enaig ese mungu el ona membi ika. Ehe gafugag elim unenigim afa heafna gawig mimagenigim sama numwehe lambfufi.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Afa kig mungu mungu mimagenugegim afa amban sa wasneig gafugafe asa ehem mo 5,000 kig faig afa ming elim gweifeg ehem mo 2,000 kig faig afa yiskosule mo 1,000 kig faigim asa ehe mo ikag.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Afa el 5,000 kig flanam enana uku ikagna gafugag fenam afa ming 5,000 kig flana.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Afa el 2,000 kig gwenaig esena ming 2,000 kig flana.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Afa ming el mo 1,000 kig flanam ukunam mas enana gafugagfena mo eba ukunam bite konam misog elni kig kumohla fwahana.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Maia managenaba asa misog el pese blonam afa heafna elni gafugagim fahigiage.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Afa el 5,000 kig flanam afa ming 5,000 kig flablu faina. Ehe og, ‘Ainiyag, ne kam 5,000 kig kana ninga la fakagba sa ka enana gafugafegim ka pese ming 5,000 kig flag.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Heafna misog el ehem sihina og, ‘Ei, ne sawieg el neana gafugag eba suialag. Ne enag wetim numwehiaflagba asa ka nem aluwegig faiba sa ne numwehiaflafe. Aublo ka sifakaleba sa ne gwenaig ese.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Afa el 2,000 kig flanam gwenaig esena blonam og, ‘Ainiyag, ne kam 2,000 kig kana ninga la fakagba sa ka enana gafugafegim ka pese ming 2,000 kig flag.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Heafna misog el ehem sihina og, ‘Ei, ne sawieg el neana gafugag eba suialag. Ne enag wetim numwehiaflagba asa ka nem aluwegig faiba sa ne numwehiaflafe. Aublo ka sifakaleba sa ne gwenaig ese.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Afa el 1,000 kig flanam blonam og, ‘Ainiyag, kati anwenafeg neana onigig wasneig. Neflanai neana aso la ne mas ihi afa ne esug lambiule. Afa ming el maia gafugafegba asa ne ena nai lambig.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Enag ka embefeg ena kigna gafugafegim asa ka neana kig ukugum bite megam kog kumohlag. Neana kig honaba, sa nangu.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Afa heafna misog el wahigi enaig sihifena og, ‘Neba amtakwalig yiskosug gafugag el. Atiaho ne anwenafeg neflanai kana aso la ka mas ihi afa ka esug lambiule afa ming el maia gafugafegba asa ka ena nai lambig?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Haisenaba ne mas kigba uku fakana mo benglaba? Afa maia ka pese oblofiba asa ka enana kig i afa winmoni i flafe.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Ena kig flinim asa ming elim fai hosa 10,000 kig flag.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Asa ambana nubwel goh eba mingnag faife asa kaksag fenafe. Afa ambana enaig fwainig wetifegba eba enaba mweahlanafe.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Afa enag amtakwalig gafugag elim afwambagam sikulufeg megam flafatiba, asa enanai yi eyu watinam gog kike skofefe.’”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Maia Nufunam El heafna oflanai elim pese wan oblofiba asa ehe kwania misog el fefe. Ehe heafna suialag kife la ganam ena nai yi mungwali elim kwefihiagefe.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Afa mungwali bitenai el ambe ehena nofbosugam laskuihlafe. Asa ehe mungwali elim kwefihiagenam asa mange tigife gwenaig esefe sipsip nangwaghiageg el sipsip mi meme mi mange tigife.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Eba lambinam sipsipim nihigim lasani afa memeim sahagam lasani.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Afa sa misog el nihiginai elim sihinifi og, ‘Aublo, kana alag asa nengelim suialafihiageg. Au ambenam nimbiafena gau fli eba Godna bog megam. Ilawana mungwali bite puguia fwainig fiahfenaba God ati numwehe fwahana.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Asa bini kam lahanaba ne kam fane faini afa bu hef kam fenaba ne kam bu efiyaini afa ka afwambanai fenaba ne kam nimbiafena lala gam wanigafuna.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ka lofug fwainig fenaba ne kam lofug faini afa kam gihenaba ne kam wanigaflafena, afa ka kalabus lala la ka gafenaba ne kam ambe nanguni.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Afa enag suialag nihe el esogona og, ‘Ainiyag, ahanana saka nem binilahagiba nanguni afa fane faini, afa bu hef ne fenaba ka nem bu efiyaini?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ahanana sa ne afwambanai fenaba ka nem lala gam wanigafuna, afa lofug fwainig ne fenaba ka nem lofugba faini?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Afa ahanana nem gihenaba ka nem wanigaflafena, afa kalabus lala ne gafenaba ka nem ambe nanguni?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Afa misog el wahigi sihinifi og, ‘Ka nem nufunam mo sihinig ne mungu esug elim esinig eba kana nilite enaho ne kam esenag.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Afa sa misog el sahaganai elim sihinifi og, ‘Kam fwahinim afu. God nem heafna mona esinibi. Sa ne suwi lagig kembig gam afu. Ena kembig Satan mi afa heafna gafugag el mi ati numwehiagig fwahanig.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Asa bini kam lahanaba ne mas kam fane faini mo afa bu hef kam fenaba ne mas kam bu efiyaini mo, afa ka afwambanai fenaba ne mas kam nimbiafeni lala gam wanigafuna mo.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ka lofug fwainig fenaba ne mas kam lofug faini mo afa kam gihena, afa ka kalabus lala la ka gafenaba ne mas kam ambe wanigaflafena mo.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Afa ehengel esogona og, ‘Ainiyag, ahanana ka nem nanguni bini i afa bu hef i afa afwambanai ne fena afa lofug fwainig ne fena afa gihena, afa kalabus lala ne gafena asa ka nem mas kwegfuni mo?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Afa asa ehe wahigi sihinifi og, ‘Ka nem nufunam mo sihinig ne mungu esug elim mas esinig mo enaho ne kam mas esenag mo.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Afa enaig elbi afunam susu amtakwalig wahkig gohug lambfi afa suialag nihe elbi eba afunam nofkena wahkig gohug lambfi.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.