Mateus 24

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sisas Godna kwania lalam fwaha ikafenaba heafena patalfuiag el ambeafenaba ehem og sa nangu sona lala.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Afa Sisas sihini og, “Glau ne mungwali fun lalam ne nangug, ka nem nufunam sihinig eba mas gofi. Nengigimba asa fun mungwali bite la apaiyefe afa mas mungu gofi.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Enana Sisas Oliv mug la gafena. Afa patalfuiag el ambe sisag mona Sisasim sahini, “Sa kam sihini ansi Godna kwania lalam amtakwalefe asa mangwal eseba sa ka anwenafi eba nemble blogim afa mungwali awaiyefe.”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Sisas wahigi sihini og, “Numwehifibi masa el nem mwakwale gonife.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Afa kaksag el ambenam kana unehlag la mwakwale afwaihena esogofe, ‘Kike Krais, God kam kanog fwahag.’ Ena mo kaksag elim mwakwalenife.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Afa ne higife faghagig mo asa nofeka olug kinig eskofe. Afa eba asa sonaigba pugufe afa mungwali awaiye osunaba maisim.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Afa mingnag el afu mingnag elim angoluwag i hagfi afa mingnag misog elni el afu mingnag misog elni el i hagfi. Afa haig haig biteamba eba bini kwania i afa asag i puguiagefe.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Mungwali enaigba ofe angwafig luwalim susugim oningis.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Asa enanam nem lambinim mingnag elim lambwaigoiba sa nem kwagi aitifi. Afa ne kana el afwaihiefiba asa mungwali el nem olug kakagegonife.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Kaksag el kam onigigim fwahinim afa hefum mwauiaginim afa olug kakagiagifi.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Afa kaksag mo fli sihiaule mwakwale el apukenam kaksag elim gasafihiagife.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Eba amtakwalig nihe fwina kwania pugufe asa nubwel el mingnagim membegonugim yiskos siagife.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Afa ambangel wasneig afwaihian ikan maia kinig awaieba asa ehe suialag gofufe.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Afa Godna bog megam suialag mo mungwali kembig sihiageafufe asa mungwali el higwagife eba ati mungwali awaiyegim opugu.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Ne nangufi mangwal fwina amtakwalig sa afsug kwegig mengig megam gofufe. Enam autunam Daniel Godna mo fla sihiaule el ati sihi fwahana. (Amban sa enam suwiginam sama anwenafe.)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Afa enanam Judia nai el apukenam sa embem mug gam afufe.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Afa amban lala la sisi gohugba asa nofeka mangwalba lalanaiba apuke lambug afu.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Afa amban asola gohugba nofeka pese lalagamba ika lofugba fla.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Enanam amtakwalegefe angwafig afnialigni afa angwafig luwalna!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Afa sa ne Godim sahini, ne mas fwina ninegna afa esug auguia osunaba enaig enaba embem afui.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Enanaba kinig kwania fiahgenam puguiagefe. Autunam God bite gafugagfenam blo gla pugug enaig kinig mas gofena mo. Afa nengigim mas enaig pese pugui.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Afa God ikagna futefwagba fwainigba eba mungwali el awaiefe. Afa God kanog fwatig ena elim oniginigim asa futeafonig.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Afa enanam maia el nem sihinibi og, ‘Sanangu Krais ohogo amo ehe akwenaiyigo eba el God Gisfu fwahag el.’ Nofeka ena mo higim.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Asa mwakwale Krais, afa mwakwale Godna mo fli sihiule el ambe apukefe. Afa ambenam haig haig kigmog ogfuiag gifi afa God kanog fwatig elim gaba enaig esehiagi me.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Enamba mahim fiahba ati ka nem sihi fwahanig.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Afa el nem sihigonibi og, ‘Ehe bite behig go.’ Nofeka asim afu. Afa esog, ‘Ehe wanai yi sefu go.’ Nofeka higim.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Afa afwei osu puguiagam pugunam blo osu pegam ikafe asa mungwali el enam nangufi. Asa Nufunam El gwenai esefe oblofiba.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Hanai yi el melig pigieg afogwa enanai yi gungwe ambe laskuhlag.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Sisas enaig sihifeg,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Afa enanam Nufunam Elni ogfuiag of la pugufe. Afa sa mungwali bitenai el wewati gofe asa ehengel Nufunam Elim nanguibi sisi leango la kwania wasneigini afa kwania ombusugini wahe blofe.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Afa fuf kwania mwasiba asa ehe heafena of lanai elim sambaga sambaga bite ehembegam ningitigiba asa mungwali bitegam afu God kanog fwatig elim lambwagiafufe asa mungu la afu laskuhlafe.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Sa ne fik li lasug mo anwenafi. Afa maia li kag auwiauofefiba afa sa li figeg yiminig pugufe asa ne anwenafi eba suialagna meyiofe.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Gwenai ese maia ne nanguibi asa mungwali puguiagefe sa ne anwenafi eba ati muhla meyiofeg afa eba pugufe.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Ka nem nufunam sihinag sonag el maisi afofiba asa mungwali enaig puguiagefe.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Of i bite i mungwali awaiyeba afa kana moamo wahkig gwesegofufe.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Mas amban anwenafe hag osuna sa enaigba pugufe. Godna oflanai el i afa heafena Leg mas anwenafig mo eba Alag mungu anwenafeg.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Hosa ilawana Noa wansena gwenaig esefe maia Nufunam El oblofiba.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Afa maisi bu puguia fwainig fiahfenaba enanam mungwali el hefum ahagagifini afa angwafig lambwagifini gwenaig ese afufenaba asa Noa mungu wanseaifuna sip yi ba.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Afa mungwali mas anwenafini mo enaig puguiagim. Gwenaig eseafufenaba asa bufle kwania blona mungwali kalefena lambkuna. Maia Nufunam El oblofiba asa gwenaig esefe.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Sambaganigi el asola gafuga ahfegofiba asa God mungu flaiba afa ming mo gofufe.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Afa sambaganigi angwafig na ahsne gofiba asa God mungu mo flaiba afa ming mo gofufe.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Asa numwehifibi mas ne anwenafig mo hag osuna nengelni Ainiyag blonigim.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Hwa mo asa ne anwenafi. Afa lalana alag anwenafegba ansi sinaini sa ukwef el blofe ehe numwehego mas fwahai ukwef el lala gam sefu blogim.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Asa neanga numwehe, Nufunam El enag osuna oblofiba ne eteti gofife.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Amban sa misog el goseg fwahagba, asa mingnag gafugag elim fane mimangenigeg? Eba sawieg el onigig anwena.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Enaig el sama sifakale maia misog el pese blo ehem nanguiba asa suialag gafuga fegofufe.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ka nem nufunam sihinig misog el ehem fwahaiba asa heafena mungwali gawig nangwaghiagefe.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Afa gafugag el amtakwaligba ehe onigig misog el eyi maisife.
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Afa ehe gohugum mingnag gafugag elim kwagaitifegim asa uflogna bu ahagaule elim fane wan neg afa bu wan neg.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Afa enag osuna ehe etetife asa heafna misog el enanam pese blo pugufe. Gwenanam ehe mas anwenafe.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Afa misog el blonam ehem hige hige feskofefe. Afa sa ehem sambaga mengigna elim wahe fwatiba asa enanai yi eyu watinam gog kike skofefe.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.