Mateus 22
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Afa Sisas ehengelim pese ming lasug mo sihini og,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Godna bog megam enaig eseg, misog elni leg angwafig aflaba asa misog el kwania bu yis ofen.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Afa ehe elim sihinig og, ma ambe fane ahagai. Maia enena osu pugunaba asa heafna gafugag elim ningitigina og afu enaig elim sihigon, sa ma ambe. Afa el oksi ni ka mas ambe.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Afa pese minanag gafugag elim ningitigina og, ‘Elim afu sihigon ati ka faneba numwehiage fwahag. Ati ka kwania bulmakau lambag kwagig. Mungwali ati gohug asa ambe ena bu yis ahaga.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Afa maia sihigonibi mas higini mo eheba heafna gafugag la ahkawag minefena. Ming el mo heafna aso gam ikana afa ming mo heafna ming gafugag la ikana.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Afa mingnag mo misog elni gafugag elim kikegonuginim kwaskofini.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Afa misog el olug kakagenam asa heafna amiim ningitiginaba afu elim kwaskofinim afa ehengelni kembigim suwina tuhlugoni.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Afa heafna gafugag elim esoni og, ‘Faneba ati ka numwehe fwaha asa el sa ka sihini fwaha mango wangene el mo ena mo sa hwa faneba ambe ahagai.’
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Asa mungwali minehug afu elim ulambinim asa sihigoni asa ma hwa bu yis la ambe.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Afa gafugag el afu ambangelim gafa ulambinim asa sulfu wan ambena. Wan ambenam suialag el i amtakwalig el i asa lalam tiflagena.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Afa misog el sefu ikana nangwagna. Afa nangunaba el mungu mas bu yis la lofug yimieg fatina mo.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Afa sahana, ‘Hihe, haisegba ne seaifug afa ne mas yimieg lofug fatig mo.’ Afa ehe malfwai gofena.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Afa misog el gafugag elim sihini og, ‘Ningam mungum wena kikenaginim afa afwambagam sikigieg megam fli fati. Asa ma enanai yi, el wewatinam heafgelni gog tuto ahgafife.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Sisas mo sihi afwaha fenaba og, “God kaksag elim unenigim afa mungu mungu elim kanog fwatig.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Farisi el afuna hefum mina tohlagini ogna Sisasna mom klimoani.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Afa farisi elni patalfuiag el mi afa Herotna el mi asa ningitini og, “Ogfuiag el, kagel ati ka anwenafig neana moba nufunam afa ena nufunam moba ati ne elim Godna mina ogfu fenigeg afa ne mas onigi, ne gauna haig haig elim gafa sihinagfeg.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Sa kagelni sahigim kam wahigi sihin. Bigna nihe atiaho enaig sihifeg sa big kigba Romna misog elbi fai me awai awai me?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Afa Sisas ehengelni amtakwalig onigigim anwenafinim afa esona og, “Mangigim ne kam ogihini? Nengel sambaga mengigna el!
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Sa kam takis kig ogfuni.” Asa ehengel mungu kig flibina.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Afa Sisas sahini og, “Amban na nofbosug i unehlag i asa nanai yi go?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Afa esogona, “Sisar, Romna misog el.” Asa Sisas sihini og, “Sisarnaba asa Sisarim fai afa Godnaba asa Godim fai.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Afa ena mom higinim afa ehengelni olug fingi feskofenaba asa ehem lasu afuna.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ena osuna Sadyusi el Sisasim nangum ambena. Sadyusi el enaig onigini og melig pigieg elbi mas buihiagafe. Afa sa Sisasim sahini og,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Ogfuiag el, Moses enaig sihifena, afa el luwal fwainig lahagba heafna sumineg sa ma ehena esig angwafigbi flai asa ma luwal etegna sigag la unefei.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Afa autunam elegeg la gohug nilite ka afwaihiafena. Eteg angwafig flana maia lahanaba luwal fwainig. Asa esig angwafig agafena.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Afa ehem angigieg flana afa ehem gafa luwal fwainig lahana. Asa gwenai pigifeakan sumineg atamolug nai yi puguna,
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 afa sumi yi enag angwafigim gafa lahana.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Afa autunai la maia enanam melig pigieg buihiagafeba asa ehe amban na angwag fefe afa mungwa nilitena enag angwafig mungu flini?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Asa Sisas wahigi sihini og, “Godna buk i afa heafna kigmog i ne mas anwenafig mo asa ne etetiagig.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Afa maia enanam melig pigieg buihiagafenam mas angwafig lambi eba ehe Godna oflanai el lofifi.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Afa enag onigig melig pigieg buihiagafe ena moba eba ati Godna buk la gofna afa ne mas higig mo ena mo God nem faini. God enaig sihifena og,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Kaba Abraham, Aisak, Jekop na God.’ Eba mango melig pigig elni God mo, eba heafa nofkena elni God.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Afa mungwali el ena mom higinim ehengelni olug fingi fiasaina.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Afa maia farisi el higinim Sadyusi el Sisasim mas ihla sihini mo asa mungwali wahenam Sisasim afu nanguni.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Mungu el eba nihe mo ogfuiag el. Ehe ogna Sisasna mom klimoanim asa sahini og,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Ogfuiag el, ha nihe mo asa mingnagim gosinig?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Afa Sisas ehem enaig sihifena, “Sa ne Godim nimbiafena Ainiyag fwina membena. Sa ne nimbiafena olug ni, sungwabug ni, afa onigi na fwina Godim membena.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ena nihe moba kwania fegim ehe goseg.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Afa angigieg nihe mo gwenaig esog og, sa ne nimbiafena hihem fwina membena asa ne nimbefum enaig sifafefe.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Afa ena sambaganigi nihe molaba mungwali Moses na nihe mo i afa Godna mo fli sihiule elni mo i enanai yi sefu ahgo.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Afa farisi el laskuhla gofnaba Sisas ehengelim sihini og,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Elbi sonaba God ati Gisfu fwahag elim pese lambigim, enaba ambana simbianinga?” Afa ehengel wahigi sihini, “Eba Devitna simbianinga.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Afa Sisas sahini og, “Haiseg nasa Godna Sungwabug Devitim olug onigi la fainaba asa Devit ehena unehlagim seaflana, Ainiyag. Devit enaig esona og;
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 God Ainiyag kana Ainiyagim sihinag sa kana nihiginai ninga la pegafim ikan ikan ka sa kike neana fagiule elim tigi feskonam asa ka nem faife. Sam 110:1
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 “Afa Devit ehem seaflana, Ainiyag. Haisegba enag ehe Devitna simbianinga?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Mas amban pese sihina mo afa enag osuna ikan hefum lahafe ehem sahnigim embefini.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.