Mateus 20

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sisas pese gwena mo sihiagena, “Godna bog megam eba gwenai eseg. Mungu el leana kumbi ikag gafugag elim yisigi lambinam asa heafna aso la lasanfe.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Afa gafugag el ehe sawiefig mungu osuna gafugafim asa mungu kig denarius lambim. Asa asona alag asogam ningitigi.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Osu bahigini asona alag pese ika mingnag elim nangwaganaba esug afofena.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Afa ehe sihini, ‘Neangafa afu aso gafugafi asa ka nem kig suialag faife.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Asa ehengel afuna. Afa osu misosuf gigini afa osu gahagwagna asona alag pese mingnag elim gwenaig esini.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Maia osu opegfenaba ehe pese ika gofenaba nangwagna mingnag el esug safewagfenaba asa ehengelim sahini og, ‘Haisegba asa ne esug ese afu?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Afa ehe esogona, ‘Mas kam amban gafugag fwahianig mo.’ Afa asona alag sihini, ‘Neangafa ese afu kana aso gafugafi.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Maia osu pe fenaba asona alag heafna misog gafugag elim unenam sihina og, ‘Gafugag elim mungwalim unenim kig mimangin. Afa sa sumi nai elim mimangin ikan kan kan goflanai elnai yi pugu.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Afa ambangel sa sumi yi apuke gafuga fini enag mungu mungu kig denarius lambini.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Afa el sa leana gafuga fini enag enaig onigini og eba ka kig denarius kaksag lambfi. Afa ehengel gafa mungu mungu kig denarius lambini.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Afa kig denarius lambinim afa sona alagim lagini.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Ehe og, ‘Sona elbi sumi yi apuke gafugafigbi eba moalagig gafugafig afa kagelbi osu ihnolna gafugafig ikag osupeg. Afa ehengelni kigba kagelni mungwalofug kig.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Afa asona alag wahigi sihini, ‘Hihe, ka mas nem amtakwale fati. Ena kig mungu sa ka nem faigba enaba ati big sihiage afwahana.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Sa flanam ika kikeafena sawieg la ka sumi elim gwenaig kig faig.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Hwa kigba eba kikeafena. Ena kigba sa ka kikeafena onigi la enaigba esefe. Haisegba nane ninimug eba ka membeg ming elim kaksag kig lambwaig?’”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Sisas enaig mo sihiage blo afwahafenaba enaig esona og, “Ambangel sa sum agfo eba afu gosebi afa ambangel sa goseg enaba ambe sum afofe.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Afa enanam Sisas Jerusalem gam fukwakofenba heafna 12 pela patalfuiag elim wankafenaba enaig sihifeni og,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Sa hig, ilawo big Jerusalem gam afuofeba eba Nufunam Elim flinim Godim sis tuhlu faiule el i afa nihe mo anwena elni ninga la fwahibi asa sihiagenim tigifatifi.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Afa angoluwag elni ninga la faigoiba asa ehem moalamp mo fainim, afa wena fliflifena gife, afa li katigegla fli kahlifi asa sambaga mungu osuna puguiba asa ehe pese buihiafe.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Afa Sebedini angwag heafna legnigim wanblonam mongkogini kwakwagena Sisasna kig mungu la penam, ogna sahana.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Afa Sisas sihina, “Haiseg?” Afa angwafig enaig esona og, “Sa kam sihi fwahanaiba, maia ne kwania misog el puguiba asa ma kana luwalnigim ahblonam ming nihiginai ninga la gai afa ming blonam sahaganai ninga la gai.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Afa Sisas luwalnigim wahigi sihini og, “Asa ne sahigba mas ne anwenafig mo. Sa ne ihla ahfei ena susugba ahflai, asa ena susug kaf kamble flafe.” Luwalnigi sohona og, “Eba ka sahfefe.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Sisas enaig sihifeni, “Ei nufunam, eba ne kana susug kaf lanai ahnefe. Asa amban kana nihiganai ninga la gai afa amban sahaganai ninga la gai ka mas kikiaba hwaiba esoi. Kikeafna alag ati sambaganigi suialag kugba numwehiage fwahag amban sa ena kugba flafe.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Afa mingnag 10 pela patalfuiag el ena mom higinim sambaganigim fegonigini.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Asa Sisas ehengelim unenim sihini og, “Ati ne anwenafig afwambanai elni misog el ehe munguhe, afa ehengelni kwania el wasneig numweheg.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Nofeka nimbefum enaig esiagi. Amban membeg misog elbi ogofiba ehe sa ma mingnag elim ahnai skaufeni.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Afa amban membeg gosofefiba ehe sa ma nengelni esug gafugag el pugui.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Asa ma Nufunam El gwenaig esei, mango blog el ehem kwefug mo, amo eba awai. Eba ehe ming elim kwaganigim afa heafna nofkena gag faig asa kaksag elim pese lambigim pigi fwatig.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Sisas Jeriko kembig fwahanam wankana afa el nubwel ehem sum patalfuna.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Maia maisim afuiafenaba sambaganigi el nofug hafinigna mina embeg la ahafena. Ahiginaba og ati Sisasba oblo asa ahunena, “Nemba Devitna simbianinga sa kam aflafeni!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Afa mungwali el ehenigim fegonigini og, “Afwai.” Afa eheba fwina ahunena, “Ainiyag, nemba Devitna simbianinga sa kam aflafeni!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Afa Sisas gofenaba awamonim, sihini og, “Mango ka nem fenfe?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Afa sohona, “Ainiyag, ka membe ahfeg ne kam nofugum bahia aitin!”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Afa Sisas aflafenim ehenigina nofugum tuhwagenaba asa ikagna nofug bahiawagena afa sa Sisasim ahpatalkuna.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.