Mateus 18

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Enanam patalfuiag el ambena Sisasim sahini, “Afa amban sa Godna bog megam goseg pugufe?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Asa Sisas luwalim awamonam bluna olyi lasuna.
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 Afa enaig esona, “Ka nem sihini, afa olug onigig ne waike luwal lofwag fwainigba eba mas nengel saiye afui Godna bog megamba.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Amban enag luwal lofenam hefum ahnai skaufeba, eba sa goseg pugui Godna bog megba.”
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Amban kana unehla la luwalim awamonam kweafwiba eba naho kam gwenaig esenag.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Afa luwal sa kam olug oniginag, enag sa amban wanikinam nufwehimo laba husiafwibi, asa God ehem mungwag faife eba kwania kinig feg. Afa enaig elim fun kwaniana wuneg la wena kikenim bu megam fatife eba weti kinig feg.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Eba amtakwalig, mangwal sa kaksag hwa bite la gohka eba elim nufwehinag. Enaigba wahkig gofife, afa amban mingnag elim enaig esegonibi, niasabanig.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “Afa neana ninga i mong i nem huguflaku mangwal la husufwagba eba sa hegeflaiti. Eba suialag feg ninga mong fwainig asa God i hafufe. Enaig amtakwalig neana elig mungwali goh afa nem suwi wahkig lagig yi flinim fatife.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Afa neana nofug nem huguflaku mangwal la husufwagba eba sa fogafla. Eba suialag feg mungu nofug fwainig asa God i hafufe. Enaig amtakwalig sambaga nofug goh afa nem suwi lagig latu yi flinim fatife.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Ne numwehifibi nofe ne luwalim pagaupenam afa eso, esim gofiba. Afa ka nem osihini heafgelni oflanai el kana heven lanai Apina nofbosugim wahkig nangwafu.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Afa el minam eteti afuna asa Nufunam El blonam asa pese lambig.”
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Afa el 100 sipsip tata lofwag enaig ese wanga. Afa mungu sipsip minam eteti ikag. Ne haig onigig, el enaig eseg? Ehe mingnagim sipsip mo mog la lasanam afa mungu sipsipim yisgiakana.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Afa mungwali mas awaiena mo ehe sifakaleg, afa mungu pese flagim asa ehem fwina sifakalenag.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Afa gwenaig eseg nengelni heven lanai Alag mas membeg mo luwal lofwag mungu awaiegba.”
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 “Afa maia neana nilite nem haise naiba asa ika nangunam asa nimbe fwaimu ahwaganam sa niheaugu. Ma atiaba higigba eba sa wanim blunam asa mungu nilite ahfe.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Afa ehe neana mo higi fwainigba eba sa mungu me awai sambaga me sa ne pese afu nangu. Eba sama neana mom ahigi.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Afa ehe nengelni mo higi fwainig gwenai esegba eba sa Godna elim sihigoni. Afa ehe Godna elni mo higig fwainigba. Asa nengel ehem enaig onigig fini sonaba angoluwag el.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 “Ka nem sihinig, afa mangwal sa nengel kikisig bite la, asa God gwenaig esefe. Afa sa nengel pigi fwahaiba bite la, asa God gwenaig esefe.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Mingnag mo ka nem afai, ambanani hwa bite la hafiba asa mangwalim mungu onigig ne ahsihinaiba asa kam heven lanai Alag eba nengelim esenife.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Hanai yi sambaga me awai sambaga mungu me kana el ambe laskuhlafiba eba ka olyi wangafife.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Pita blo Sisasim sahana og, “Ainiyag, afa nilite kam haig esenagofiba asa hanasi nagim ka ehem mas esenai? Afa mas ka enwesog la gohug mungwag faiyiba eba atiaho ihlafeg?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Afa Sisas ehem sihina og, “Amo eba, enwesola gohug mas ihlafeg mo. Sa gwenaig ese enwesola gohug enaig afa ne pese ese ikan asa ne mas pese suwigi.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Ka nena ena mo fai, eba Godna bog megam enaig eseg. Misog el membeg heafna elim gafugagim ogna fahigiage.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Afa kigim fahigiag ofefenaba afa gafugag elim wanig ambena og masa mungwag enaig 10 million kina pese fai.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Afa enaig el kig awaiena pese faigim asa misog el esonig og, ‘Koka kig pese fla eba enaig eseg enag elni heafna angwag na luwal na afa mungwali gawig na lambinim asa mingnag elim faigoiba asa ka enana kig fla.’
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Afa el enag mo higinam asa mongkogini misog elni muhla kwakwagena afa esona og, ‘Sa kam aflafena, ningenafiba nofeka ahmona ese afa eba ka nem mungwali kig mungwag pese faife!’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Afa misog el ehem aflafena asa esona, ‘Kig hosa ne kana flanag eba ka nem nangu fwahafe’ afa sa ehem fwahana.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Afa el ikanam ming el gwenaig gafuganai apuguiafenam. El kig weti flana ming elni hosa misog el ehem fwahana. Ena kigba enaig eseg mungu mungu kina. Afa sa elim wuneglig yi kehlanam og, ‘Sa kam mungwag fai.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Afa heafna hihe mongkogini kwakwagena afa esona og, ‘Sa kam aflafena, ningenafiba nofeka ahmona ese afa eba ka nem mungwag faife!’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Ehe oksina enaig esegim asa ehem polisni ninga la fwahanam maia ikan ma mungwag kam fai.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Afa mungwali mingnag gafuganai el enaigim nangunim asa ehengelni olug amtakwale skofena. Afa sa misog elim sihini og el enaig eseg.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Asa misog el ehem awamona afa esona og, ‘Ne amtakwalig gafugag el. Gof kana kaksag kigna ne mas nungwe gafuga fena mo. Afa ne og, sa kam aflafena, asa ka nem nangu fwahana.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Ka nem aflafena asa neanga gwenaig ese.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Afa misog el ehem olug kakagena afa mingnag el ninga la ehem fwahanaba asa ma susu flanam ikan maia mungwali mungwag faiba.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Kana heven lanai alag asa nem gwenaig esinifi. Asa nimbiafna nilite mas amtakwalig mungwag faig mo sa kana Alag heven lanai gwenaig nengelim esenifi.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.