Mateus 16

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afa farisi i Sadyusi i Sisas nangum ambegonam. Ona Sisas gihi nangu asa sahani og, “Sa kam Godna kigmogim ogfun.”
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Afa pese sihini, “Maia osu pegba ne sihi, ‘Of kagatotofeg eba osu suialagna.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Afa leanaba ne sihi, ‘Of bufegim nugwag ofe.’ Afa ne ofim nangu asa ne anwenafi mangwal pugufe afa ne mas anwenafig mo kigmog mogim ka ogfuna eba gwese gohfufe hwa osunagafa.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 El glau ohnanam eba amtakwalig afa Godim masig fatinig. Enaig el kigmogim ogna nangu asa Godim mas fwina onigi mo. Ka mas nengelim kigmog ogfuni, awai. Eba Jonana kigmogim mungu ne nangufi.” Asa Sisas fwahanam ikana.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Maia patalfuiag el bum apaiyegohnam ehegam maligim apukunam afa ehengel etetini bret lambug afuiagim.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Afa Sisas ehengel lasug mo sihini, “Bwata, afa numwehifibi farisi ni Sadyusi ni yistim.” Yistimba enaba smof lofwag bretim esegba asa pipkig.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Patalfuiag el hefum sihiagini, “Mas big bret lambu ambeg mo asa Sisas enaig esog.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Sisas ati anwenafini ehengelni moba afa ehe enaig esona, “Haisegba enaig moba ne sihiagi kagelni bret awai. Hei, neana olug onigig wetifeg.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Atiaho ne mas anwenafig mo? Ka onigig ne mas etetig mo autunam bret afala gohug enag ka faini 5,000 elim afa sob 12 gohna asa ne pese lambini.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Afa bret elegeg la gohug eba 4,000 el ahagagini asa ne pese elegeg la gohna enaig sobini lambini.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Ka mango bretim eso mo. Haiseg ne mas anwenafig mo? Numwehifibi farisi ni Sadyusini yistim.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Afa ehengel ati anwenafini Sisas mas enaig mo bretna yistim sihina mo, eba awai. Eba farisi ni Sadyusi ni mom sama numwehi.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Sisas Sisaria Filipai distrik gam ikana, afa heafena patalfuiag elim sahini og, “El esogo amban maia Nufunam Elbi?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Afa ehengel sihini og, “Mingnag esogo ne Jon bula laitiag el, afa mingnag esogo ne Elaija, afa mingnag esogo Jeremaia amo ming el mo fli sihiule.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Sisas sahtigina, “Afa nemba haig onigifig? Kaba amban maia?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Pita wahigi sihina, “Ne Krais God Gisfu Fwahag el afa Godba nofkenagag, nemble heafna leg.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Sisas pese sihini, “Saimon Jonna leg ena mo sane sihigba, mango el nem sihina mo, eba heafa kana alag heven lanai nem upugunag. Asa ne enam sifakalena.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ka nem sihinag ne Pita neana unehlagba eba fun. (Mo enag ne sihigba enaig eseg fun.) Enaig eseg el lala fun la nimblag. Enag fun la kana elim ka lasanig. Afa Satanna wasneig mas kana elim filafati.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Eba Godna bog meg ki ka nem faife. Afa mangwal sane kikiseg bite la asa God gwenaig esefe. Afa mangwal sane pigi fwahaiba bite la asa God gwenaig esefe.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Afa Sisas heafna patalfuiag elim kweni, og, “Nofeka sihi kaba Krais God Gisfu Fwahag El.”
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Gwenanam Sisas patalfuiag elim heafna mom ambala sihini og, “Eba sa ka Jerusalem gam ikafe. Afa misog el i, el Godum sis tuhlu faiule i, afa nihe mo anwena el i asa kam kaksag kinig faife. Afa kam lahafe afa sambaga mungu osuna ka pese buihiafe.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Pita Sisasim suflaukunam afa fenagena og, “Sama God gwenai esei, hwa enaig mas nem sa pugunai.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Afa Sisas wahigi Pitam sihina, “Is kam fwaha, Satan! Ne enaig membeg kana mina ogna kagfo. Neana mo mango Godna onigig mo awai, eba elni onigig.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Afa Sisas enaig sihifeni, “Afa amban membeg kana patalfuiag el ogofiba asa ehe mas hefum onigig mo afa ehe sama li katige la lahagim numwehenam afa sa kam patal blui.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Afa amban el onigig, heafna nofkena aluwegfenam asa hefum nawo sisife eba enaig el mas nufunam nofkena gagim flai. Afa amban kam patal oblofiba asa ma heafna nofkena fwahai eba asa ehe wahkig nofkena gag flai.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Eba mas suialafeg mo afa el mungwali bitenai gawig lambigba asa hefum awaiefe. Afa mungwali gawig mas elim nofkena fai.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Afa Nufunam El eba Godna kigmogna afa oflanai elim wanblofe. Asa enanam ehe mungwali elim haig haigim kwefiahaginam asa faifi.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ka nufunam sihi mingnag el wanai yi goh maisim pigieg fwainig fefiba asa enag el nangufe Nufunam el enaig asa kwania misog el lofug blofe.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.