Marcos 6

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sisas ena kimbigim wahianam piskenam ehefena kimbigam yikana. Enag ehefena nihiyinai enag pahalug ahuna.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sabat osunam enag yikana nuwagig lalagam. Godna mom elim sihinigim. Enagsa el ehena mom higini, enag olug wahegeasainam enag enaig osogona. “Elmbi elimba ahanagna mo fak? Enaig nalig olningugug elimba ahnaig olningugug? Enag enaig esegim, nalig ahnaig ahnaig gafungafag. Mas big autinamba enaigmba nangunimo. Ahanagna tifutuk enaigmba pugunug?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Elmbi elimba lala nimbaogog el sini? Mariana leg? Jems Josep Judas Saimon enag elni eteg sini ehe? Ehena muluwalningag gamba ohwi big mungwal auguia?” Enag ehel enag esinim, Sisasim mas fatini.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Enag Sisas sihini, “Aman profet eseli, mungwal el mingnag kimbig wanai enag emba profetna mo wa higif. Afa ehefena kimbig wanai afa ehefena nilite afa lalanai ehefena mungo wo mas fatinif.” Sisas enaig sihifeni.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Enaig fenamba enag amang tifutuk gafungag enag ena kimbig wa mba mas esei. Enag esenam mungo mungog elim ehe tutohilinam lahlafehiagena.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Enag Sisas olningugena. “Ahnaig asegmba enag, mas numwehegim kam yinim olninginigmo, enag kam ogogum, ahnaig asegim Sisas kam kwaganihmo?” Sisas enaig olningugini. Eso Sisas yikanam langwakafena mungwal kimbig eseli enanayi Godna mom sihinugakafena.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Enag ehefena nihiyinaim 12 fenam enam wunonim, enag enaig esena ningitigi fena sambagahka sambagahka fini.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Enag tifutuk faini. Satanna nihiyinaim amtakwaligim ningitigifigim enam. Enaig osoni, “Nogofeka gawig wambukahum, afa mungo wambuk ahwi, nogofeka bret wambwi afa mani wolagim afa mani ga, enag nogofeka wambukahum.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Su mungo aitiaogwi. Nogofeka ninegna siot sambaga wambtim, mungo mungog wambwi.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Nahunam kimbigwa mba apekugonam mayi nem amanba ehefena lala gamba wankaimba eso gweyi mungo wa ahunam auguiafi.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Nahunam kimbigwa apekugonam el enag nem awamogonug hwanigba, negelni mom higigonug hwanigmba, emba so ena kimbigim enam hwahiyinim, eso enaig esi mongyinai hunigesige wambihiaginim, enagna elim enam ogofugoni el enag amtakwalig esig.” Sisas enaig osoni.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Enag ehefena nihiyinai enag ahunam enaig mo sihigonini. “Negel olug wahigifi, ahnaig ahnaig amtakwalig enag hwati.”
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Enag enagsa Satanna nihiyinai amtakwaligim enam hugufuiti fegoni, afa mingnag gihna elim wel buk eligim sugufugonuginim numwehegonugini.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ena mo Sisas, ehefena nihiyinai i esel enaig esini, ena mo enag mungwal kimbig ena kagna, enag eso Herot gamba enam higna. Mingnag elwo enaig osogona, “Jon bu wa aitiag el wahagim piske bwihiag. Enag eso ena tifutukni amang amang gafungag nalig enag esofe mungwal fena.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Mingnag elwo enaig osogona, “Elaija emba.” (Elaija mba profet autinai), afa mingenag elwo enaig osogona, “Sisas mba ming profet, autinai profet lofug.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Herot gamba enam hignam, enag eso enaig osona, “Jon bu wa aitiag me? Enag ka enam embefeg. Autinam Jonna wuningligim ka hegefatina. Ena me piske bwihiana?” Herot enaig olningugena, enag Herot enag embefena.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herot ati olningena Jon mba lahlag, Godna el. Enaig fenamba, Herot Jonum embefena. Herot Jonum enaig esenam kakagwo fefukufna. Herot onanawo Jonna mom higifum afa enag minggamwo olkinig wahegagena.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Herodiasna olug kakagig nalig enag gwesenam gofena, enag ati yisiginam wufuana Jonum tigegigim Jonum eseli enam enag. Enam ati gishu fwahiyini Herotum afag fukuana enag osuwum, enag osunam wohof enag wan ahagagnam enanam. Mungwal gavman, ami, Ainiyag, Galili nai, enag el enag ambogona wohof ahagagim enam.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Mayi enag el enag ahagafenamba, Herodiasna leg naini enag enanam bonam ilakafena. Enag eso mungwal Ainiyag el eseli enag lahlafini. Enag King Herot luwal nainim enam sahana, “Amangim na membegmba, ka so nem faim. Emba ka newa faif amangim na sahif.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Yinimehe kosok, na sahiimba kana mungwal gawig eseli, enag ka nem olugi towogonam faif.” Herot luwal nainim enam enaig osona.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Enaig fenamba enag luwal enag yikanam afagim sahana, “Amangim ka osonaf, kam fai.” Afag enag osona, “Jon bu wa aitiag elni mesog kam fai, enaig esonai.”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Luwal enag yikagna piskenam Herot nangum yikanam, enaig tifutinam osona, “Jon bu wa aitiag elni mesog pletwa fatinam ka fai.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Luwal naini enag mayi enaig osonamba, eso King Herot enag afaf nalig newug fenam enag ahnaig asoahmo? Yuwanam luwalim enag ati sihina, el eseli auguiafena enag elni nofwa enag ati higini.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Enaig fenamba enag Herot soldia mungom ningihiana, yikanam kalabus lalagam sagoham Jonna mesog hegefanam pletwa fatinam ombuna.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Enaig esenam, luwal nainim fainamba, eso luwal naini enag afagim okunam faina. Herodias enag Jonum yusug tigeakana.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Jonna nihiyinai enam higinim enag ambogonam Jonna eligim finim ogohunam kumoahalini. Enaig fenamba enag Herot Sisasna mom higinam, enaig olningena, “Jon bu aitiag el piske bwihiag,” enaig fenamba enag Herot embefena.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Sisasna nihiyinai piskenim ambogona. Yuwanam Sisas eseli ningitigina ehefena mo finim elim sihigonug ahufena. Enag piskenim ambogonam Sisasna nihiyi nuwagena sihiagini amang eseli esini, afa mo ieseli faigona enam.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Enagsa el ambogofenam fagufegofofna, enag Sisas ehefena nihiyinaimi ahanana wohof wa neanemo? Enaig fenamba enag Sisas enaig osoni. “Big mungo nawo ahum el hwanig betegam, eso negel enag ahunam ehe fi.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Enag bot finim minggam el hwanigam ahuna. Sisas enag ehefena nihiyinaim mungo wankana.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Enaig esini, mungwal nangwaginimba Sisas ehefena nihiyinaim mungo wankafena, ati olningini. Enag mungwal el enag mungwal kimbig wanai enag betemina kikigni ahunam apekugona Sisaswo mahiyim wanfeafenamba afa ehelwo atiahunam gofofna.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Sisas bot wanai penam engigwa pafenam nangwagnamba elksa wahegagenam agafena, enag eso Sisas ol mewa afafeni. Sisas olningena el enag sipsip lofug, tata luwalig lofug el nangwagofohof hwanig, enag Sisas enag elim ol mewa afafeni, enag Sisas gweyi enagsa mo sihinugena enag elim.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Osuwu yika pefenamba, Sisasna nihiyinai enag ambogonam Sisasim osoni, “Osuwu yikagim opemba ohunanayimba el hwanig.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Elim enam ningitigi mahunam wohof manina wambugi mungwal kimbig muhwa eseli enanayi.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Sisas piskenam sihini, “Negelehe wohofmba faigo.” Sisasna nihiyinai enag Sisasim sihini, “Na sawiyi fegho kawo ahunam nalig manina 200 kina enana wohof wambugonum elim enam? Ahanagna wohofum big wambugonuhmo el numbum enam? Awai!”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Sisas sahini, “Negelni bretmba ahanansi? Ahunam nangu.” Ahunam fahegenim enag osogona, “Kagelnimba afa pugufeg enansi bret, afa sawugwo sambaga.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 — ausente —
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 — ausente —
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Eso Sisas afapugufeg 5 bret enag wambna, afa sawug sambaga enag wambtina esenam, eso ofgam nunofenam Godum lahlag moaogona. Bret kukosungofenam ehefena nihiyinaim faini enag ehel enag elim enam mumankegoni. Sawug sambagam gamba eso gwenaig esenam eso mumankegoni.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 El enag ahaganam yuhwa gohna.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Ehefena nihiyinai enag piskenim wohof ogug enag wambuginim 12 fenam enansi sompyi aitiafolini.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Enag el eseli wohof ahagana enamba 5,000 el.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Sisas ohefena nihiyinaim yikagna ningitigina botwa fukwalagonam gof ati wahegimeg bugam egam ahuafum, Betsaidagam. Sisas ehefwo ona nawo elksam enam ningitigi aminifenam.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Enag elim ningitigi-aminifenam wahianam eso ehefumwo aikiagam fukokana Godum sihinagim.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Enanam omuginim botwo wahegimeg buwa olugi gofena mba, afa Sisaswo ehefwaimu mungo engigwa gofena.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 El botwanai enag onanawo ahuafum afa fufwei nalig bofnam botum kifitifnam kikehlaguafna enag Sisas engig wanai ehefena nihiyinaim enam nangwagnamba nambigni wafihiagi ahufena. Enag leawa kwimbiyim Sisas bu sisiyi langwabonam puguna. Si mahiyim gofenamba muhwa ambafekagim. Enag Sisas bu sisiyi yikana wahegimeg buwa eyi ehefena nihiyinai el nangum ona kawo kanam kwahanigam.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Ehefena nihiyinai enag nanaunimba bu sisiyi langwambofena. Enag enaig olningini ogogum, “Yifaf emba!”
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Enag mungwal Sisasim enam nangunim enag amtakwal euwatogonam embefagini. Enag eso Sisas yikagna sihini, “Olug tifuti! Kamblehe ombo. Nogofeka embefim.”
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Enag botgam yikanam fukonam wanagafenamba eso fufwei enag gweyi awaiena. Enag ehefena nihiyinai enag olug wahegasaina.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Mas numwehenim olninginimo yuwanam Sisas eseli bret kukosungofenam faini. Godna tifutukum ogofuni. Sisas ona so ma olningi ehmba Godna nihiyinai bok. Afa enag Sisasna nihiyinai enag mas olninginimo. Bu sisiyi eseli Sisas yikafena. Enam gamba ehefena nihiyinai enag mas ehim olninginimo, Sisasmba Godna nihiyinai bok.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Enag ahunam wahegimeg buum tigeugunim ahunam minggam egam apekugona, Genesaret kimbigam. Enag botum enanayi kiki wahiyinim.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Afa botum enag wahiyinim apeigomba. El enagna enag ati olningini elimba Sisas emba.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Enaig fenamba enag el mungwal kimbig muhwanai enag yikagna ahuaminifena. Enag eso mungwal enag higifinim Sisas mayi ahananayi gofenamba, so elim gihnam enag wambufinim esim wambuk ahuafena. Enag higifinim Sisas mayi ahananayi gofenamba, enag eso elim enag kug noholugum wambufinim Sisas nangum wambuk ahuafena.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Mungwali kimbig wesig i naligyinai gamba, Sisas mayi yikafenamba mungwal el eseli enag elim gihnam wambufinim Sisas nangum. Wambug ahuafena ogohufenam ena kimbigwa Sisas eseli aga enanayi olugyi sungo gofena, enag tifutifinim Sisasim sahinifini, ogona Sisas ma sawiyifei, eso ma gihna el enag Sisasna lofugum tuhufi. Enag el enag mayi aman Sisasna lofugum tuhufenamba gih enag wangenefefena.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.