Marcos 11

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sisas elim wankanam Mug Olivyi wanpuguna. Mug Olivmbi kimbig Betfage afa Betani mugwa gofena. Ena kimbig sambaga enag Jerusalem kimbig nalig muhwa ahgifini. Sisas ehefena nihinaim sambaga ningigim ningitiginam,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 eso enaig osoni, “Ne ningigi okwena kimbigam ahka muhwa esel gi esim. Ne ningigi ahkanam enag kimbigam ahsahon, eso yikagnamehe na wa ahnangof donki luwalig mungo el wena kikigim wahiyig. Ena donkiim mas aman mungo enanayi agagim okugmo. Donki enag pitigifanam ahombu.
2 e disse-lhes:
3 Mingnag elmbi mayi nem enaig sahigonigmbi ogoi, ‘Amang fegim enaigmba nesahofe?’ Eso piske enaig sihiahfeni, ‘Ainiyag ogum kawo enanayi gafungafenam, eso piskenam yikagna ningihiam.’” Sisas enaig sihifeni.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Enag sambaga ningigi enag ahyikanam ahnangonamba donki luwaligim enam wena kikinim wahiyiini ambagam minawa ahnangonamba lala mengig muhwa, enag sambaga ningigi enag we ahpiginam ahwanigina ahfana.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Mingnag el muhwa gofwehiafena enag sambaga ningigim sahigoni, “Ne ningigi amang fegim enana donki luwaligmba elimba ahopitigifa?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Enag sambaga ningigi enag Sisas esel esona gwenaig sihiahfena. Enag eso el nag wahiyini sambaga ningigim enam ogona ma donkiim enam ahpitigifenam ahokwi.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Enag sambaga ningigi enag donki luwaligim enag Sisas nangum ahpitigifanam ahombuna. Sambaga ningigi enag lofug donkiim masigim ahnufohlanamba eso Sisaswo enanayi fukonam agafena.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Elksa lofug munawa nufohla hwatini. Mingnag elwo asogam ahunam li kagag higfeginim wambuk ambogonam minawa sungwa hwatini.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Afa mingnag elwo gofahuafena, mingnag elwo sum ambagwafena, enawo wunena ambogwafena;
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Autinam kagelni ufu Devit, Afalig Israel elim wanagafena. Enaig lofug yawamba ati piskegim ombo, God enam eso ma lahlafenagei. Bigel enag nawo Godna wunehalam sisiyigam newug gufiyinim ofukwalgonam enam lahlag moaogonim.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Sisas yikanam Jerusalemoa pugunam Godna lala naligim yikana sahonam mungwal ena lala mewa eyi fahegagena wahianam. Osuwu yikanam pefenamba, enaig fenamba enag ehefena nihiyinaim mungwal pasnam 12 enam, enam mungwal Betani kimbigam wankana.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Siyini, Betaniim wahiyinim Jerusalemgam ahuafenamba Sisasim bini wahana.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Enag Sisas li figim nangonamba wahegwa gofenamba, figeyimewofena. Enag yikanam muhwa pugunam eso yisigiagena, onam “Atiame fug lege?” Enag nangonamba figeg mungo wahegegena. Ahanaig asegmba? Enanamba fug legnamo?
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Sisas lim enag osona, “Mas na fugmba lei enengim gamba! Awai newug!” Ehefena nihiyinai el enag enam higini.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 El enag ahunam Jerusalemoa apekugonam. Eso Sisaswo yikanam Godna lala naligim sahokana. Israel el enag enaig esifini, olyini kawo so mani afa twafig afa sis Godum faiyim. Mingnag el sisim twafigim Godna lala nalig nimbag betewa wambuk ambogofenam sungu finim afa enanam mani wambugegofena. Sisas enag elim enam ningitigifena. Kukofenam fatina simewa eseli enag el mani sungufinim mani wahigififinim mumankegegofofena. Sisas sime enam kukofenam aitini mingnag elwo twafigim manina wambugegofofena, enag ehelini eyi auguiag (sia) enam Sisas kukofe aitinaim.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Enag kweni, “Nogofeka amang amang Godna lala naligim osum wambusaigom.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Autinam enag God ehefena mom faini, ena mom el ginofini, enaig osoni, ‘Kana lalamba el eso ma enaig sefafi, Godum Sihinig Lala. Enag lalamba el mungwal esel gohnefe enag elni lala.’ Enaig autinam God osoni. Afa enag negel enag enaig esigim, enag yawamba enaig feg, okwef elni lala lofug!” Sisas elim enam enaig osoni.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Enginag ainiyag pris el afa anuana el enag ena mom higinim, enag. Eli enag enaig olningugini, “Ahnaig big asinim eso Sisasimba big tigekif?” Pris i anuana el i enag Sisasim embefini. Ahnaig asegmba? El mungwal enag Sisasna mom higinim, enag olug wahegesaina.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Si mayi kigfiafenamba eso. Sisas ehefena nihiyinaim enag wahkana Jerusalemumwo wahiyinim.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Sini leawa kwimbiyim ahunam li figim enam nangonimba ati ehesafena, figeg ehesafenam mungwal puhwag nuhulugum ehesafena.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Pita piskenam olningugenam, enaig osona, “Anuana, nango, li fig enam nosona, ‘Mas na fug lei enengim gamba.’ Enaig fenamba enag ati ehesafegim wagag!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Sisas wahigifenam elim enam osoni, “Negel gimba Godum olninginimbi Godmba emba yuhwa fef amang amangim enam.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Aman mungo sambaga olug hwanig, mungo olugnifenam, enaig olningugeimba Godmba emba wa yuhwafef. Enaig olningugeimba, emba amangimehe esel sahig enag emba wa pugunuf. Enag ohuna mugum enag osonaimba, ‘Nemba fgafu kanam wahegimeg bu solna gi enanayi yikanam pe.’ Enaig osoimba, emba wa esef.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Enaig fenamba enag yawo ka nem osonug, enag na Godumba sihinagim ahsahanafimba enaig olningenam, amangim eseli na ahsahini enag figim, enaig leseimbi, emba na wambuf.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 “Enag mayi na gohonam Godum sihinagofimba, na enaigim olningimba, aman nem amang amang amtakwalig esenag, enam enag etetinam wahiai. Nogofeika mungwal ahnaig ahnaig amtakwalig enag mingnag el nem esegonum, nogofeika enam kikehelim! Eteti wahiyi! Esmba na fimbi, neana awag ofwa aga, enag nem ahnaig ahnaig amtakwalegim wambihiageni, mas piskenam enam enag olningi.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Enaig na mingnag elni ahnaig ahnaig amtakwalig na etetigim wahiai hwanigmba, emba God neana ahnaig ahnaig amtakwaligim mas eteti wahiai.” Sisas enaig osoni.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Piskenam ahunam Jerusalemoa apekugonam. Enag Sisas Godna lala naligyi tempelyi sahonam langwagofena. El Enginag ainiyag pris el afa Ainiyag sisiyi fesaig el, enag el Sisasim nangum ambogona.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Enag Sisasim enaig sahinifini, “Aman nem osonag, ‘Ena gafungag ena fe,’ aman nem enaigmba osonag?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Sisas mungwag sihini, “Amang mungom ka nem sahinim, na kam mungwag enam sihinigmbi, emba sa ka nem sihini aman esel kam osonag, ‘Ena gafungag ena fe enam,’ mungwal gafungag esel ka feg.
29 Jesus respondeu:
30 Aman Jonumba osona. Elim buwa aitiagimba? Ena mo enag ofwanai boname? Elyinai boname? Kam sihini.” Sisas enaig sahinigena.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Enag el ehefem sihiagegofofena, “Amangim big osogof? Big enaigmba osogoimba, ‘Ofwanai bok,’ emba Sisas bigim sahinif, ‘Ahnaig asegmba enam mas na olug wahigifigim Jonna mom pahalug ahugmo?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Afa enaigmba big osogoimba, ‘Elyinai bok,’ emba el bigim nunumuhiagif.” Ahnaig asegmba? Enag el enag Godna lalanaim mingnag elim embefegoni. Mungwal el enag olningini Jonmba profet, Jonmba Godna mengig wanai mo fag el.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ainiyag el enag enaig fenamba enag, Sisasim wahigifinim osoni, “Kagelmbi anuanamo.” Enaig fenamba enag Sisas osoni “Enag ka gamba mas ka nem sihini aman esel kam osonag, ‘Ena gafungag ena fe enam.’”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.