Marcos 10

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sisas egam wahianam yikana provins Judiagam yikana gwesim bu Jordangam eso bu enag minggam yikana. Elksa ambogona nuwagena Sisasna nihiyi. Enag Sisas, ehe eso esekafena, enaig esena, Godna mom sisifunugena.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Mingnag Farisi el ambogona, ona, “Nawo Sisasim gihinim.” El enag enaig sahinifini, “Enaig aman angwafigim ningihiagmba, elimba yuhwahofeg? Autinam God Mosesim mo faina, enamba?
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Sisas piskenam sahini, “Ahnaig mo Mosesmba nem faini yuwanamba?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Farisi enag wahigifinim Sisasim osoni, “Mosesmba kagelni ufuamba, enaig osoni, ‘Aman angwafigmbi oningihiafimba, eso ma enaig ginofenam fainam, ka nem ningihiag, eso ma ningihiai,’ Moses enaig osoni.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Sisas piskenam sihini, “Negelni ufuamba olug liputig yafuflag el, enaig fenamba enag Moses ena mom negelni ufum faini, yawo gamba negel gimba enaig esig.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Yuwana newogmba God mungwal gawig enag gafungafe genam, afa kwambolomi angwafigmi God gafungafewogona.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Enaig fenamba kwambolo enag eso ma awagafagim wahianam eso angwafig i mungo olug ahfanam, eso ahagambahlagofi.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Yawamba enaig eseg, ohunanam enag sambaga mas ahagahmo, yawamba ati mungo feg.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Amang ese God numusuhulug enag ena nofeika wo kougum.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Piskenam lalagam ahunam saigonam eso ehefena nihiyinai enag Sisasim enam enag sahini.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Sisas osoni. “Enag aman mungo ehefena angwafigim ningihianam afa mingim fagmba, elimba enaig eseg, ehefena angwagim enag amtakwalefagim, afa angwafig wambugum amtakwalesungofeg.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Afa enaig angwafig ehefena ligagim wahiagem, ming awag wa kagmba, ehengamba gwenaig eseg, afa awagwagagim enam amtakwalesungofeg.” Sisas ehefena nihiyinaim enaig sihifeni.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Enag el mingnag luwal hutiatanigim Sisas nangum wan ambogona. El enag sawiyifini Sisasim ogum, “Ma luwalim enag ningagana tutohilihiagei.” Enag ehefena nihiyinai enag elim enag nunumuhiagini.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Sisas ehefena nihiyinaim enag nangwagenam, enag nunumuhiagena. Sisas osoni, “Negel nogofeika kwegonum! Hwahiyi! Luwal ma ka nangum ambogoi, Godmba luwal ohunaik lofugumba sa wanagafi.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Elmbi enaig esimbi God ehim enam ma afalig feni. Luwalmba ehefena awagim numwehe olningenif, awagna mom fa higif. Mungwal el enag enaig ma Godum esini. Yinim newugehe ka nem osonug, aman el luwal lofug enaig esei hwanigmba, elimba ahnaig asenam, God afalig elim wanagagim esel esim enag ahnaig sahokahmo! Awai newog!”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Enag Sisas luwal mungogum ningagana tutohilihiagenam, Godum sahanam luwalim lahlafenugena.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Sisas bwihianam yikafenamba, el mungo kikigni bona Sisas nangum, mogukug kwakwagenam Sisasim sahana, “Nemba anuana lahlag, ahnaig kasenam eso ka hegegmba gwesenam gofuf?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Sisas sihina, “Amang fegim na kam lahlag moaogonag? God mungwehe lahlagmba, mingmba aman fe hwanig? Awai!
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Autinam God Mosesim mo faina, ogufunugum lahlafehugum amang amang mo enag. Ati na ena mom enag anuanafeg. Mingnag momba enaig feg, ‘Nofeika amanim tigekam. Nofeika angwafig wambugum amtakwalesungofem. Nofeika okwefem. Nofeika mingnag elim moakwelenim. Nofeika waskwesenam ahnaig ahnaig esenam wambum. Awagafagna mom higigonufi.’ Enaig mo God Mosesim faina.” Ena mom enag Sisas elim sihina.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 El enag Sisasim sihina. “Yuwanam ka luwal fefenamba ena mom enag ka pahalukuna, afa bogum yawangamba ka gwesehe feka.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Sisas nangonam elim enam olug lahlafena, enag Sisas osona, “Nemba mungom ehe na tumek. Yikanam nimbefena mungwal gawig enag ningitigife, el ma wambwi, enanam mani enag wambnam eso amangal esel wohof, lofug, amang amang enam enaig hwanig feg, enaig elim, mumankeni. Enaig na eseimba emba sa na ofwa yika pugunam enagsa gawig lahlag na wambwi. Gawigim enaig esenam, eso, bonam kam pahalumbwi.” Sisas enaig sihifena.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Enag el enag ena mom higinam nohmbosug wahigifenam afafenam nemonafena afa olug kinig fenam ena kana. Ahnaig asegmba? Enag el enag gawig numbiyinai fena, enag esena.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Sisas ehefena nihiyinaim enag fahegenugenam, enaig sihifeni, “El gawig numbiyinaimba ahnaig ahu saigoahmo God wanagag esel esimba.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ehefena nihiyinai ena mom higinim enag olug wahegesainam enaig sihiagahufena, Sisas ehefena nihiyinaim ming mo sihini, “Kana luwal, aman God wanagagamba esimba sahwagimba, enag ahnaig sahokafef?
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Kamelmba sis nalig bulmakau nalig lofug, enag yikagim nel nasig megam enag ahnaig sahokafehmo? Awai! Afa aman el gawig numbiyinai gamba gwenaig eseg. God wanagagamba ahnaig sahokafehmo?” Sisas enawasim enaig sihifeni.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ehefena nihiyinai enag olug wahegasainam ehefum sihiagini, “Enaig esegmba aman hegeg gohogmba fanam gwesenam gofuf?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Sisas, nofna nangwagofenamba, enag osoni, “Elmbi ahnaig asihmo? Awai! God mungwamba sa elim enag numwehenugenam eso ahunam saigoi. Amang amang God esegim esel, enag emba wa yuhwa gweyi esef.” Sisas enaig sihifeni.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Pita Sisasim osona, “Higi, kagelmbi mungwal gawig enag ati ka hwatigim, enag ka nem pahalug ahua.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Sisas osona, “Yinim newug ehe, ka nem osonug, aman kam olningenam, eso yikanam Godna mom lahlag sihiagekafi, afa ehefena lalam wahiyai, etegim, suminigim, muluwalim hwati, awagafagim hwati, luwal, asom hwati
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 aman enaig hwatiegmba emba sa enagsa 100 wambwi, ohuna betenai etiniagsa 100 lala, nilite, muluwali, afag, luwal, aso afa emba wa kinig gimba wambof. Enengim ohuna betem wahianam, eso hegeg gohogum enam fanam eso gwese gofi.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Afa enagsa el esel yawo ohunanam gosugmbi enamba enengimba wa sum fesaif. Afa enagsa el yawo ohunanam sum fesaig enag ehe enengimba wa gosuf.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Ena minam ahuafenamba Jerusalemgam Sisas gosna. Sisasna nihiyiani enag olnigninim oluwahegasaina ogogum, “Ahnaig Sisasimba pugunaf?” Mingnag el gimba Sisasim pahalug ahuafena. Enag ehel gamba embefini. Sisas ehefena nihiyinaim 12 fena enam mungo sulufunam. Enaig sihinugena amang ehim wa pugunaf.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Sisas osoni, “Higi, yawomba Jerusalemgam big fukwalgogum ahufe. Enag El God Ningihiana Of Wanai, elim enamoa el mungo pris elmi anuana elmi wa faiyif. Ena pris i anuana el i sihiaginim mungwa mo finim afa so enaig osogof, ‘Eso ma tigekinim ma wahai!’ Mingnag elim wa faigof elimba Israel wanai el mo.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 El enag enaig esinif, kiapasefinim, ahnaig ahnaig esefif, memp fuginif, wena tiginim, afa tigekif. Enaig esef, sambaga mungo siyi osuwu i, mayi yikaimba, eso enagel piskenam bwihiaf.” Sisas enam sihinugena.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Jems i Jon i, Sebedini le ningigig, sambaga ningigi enag Sisas nangum ahmbonam ahsahana, “Anuana kohogum kawo nem amang mungom ahsahanam enam enag kam eseni.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Sisas sahini, “Amangim na sawie ahfeg nohogum, ‘Kam eseni’?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Enag sambaga ningigi enag ahsihina, “Enagimwo wangenegenam enag nemba afalig fegmba nimbefena elim enag na wanagafuf, enag ka enaig sawie ahfeg, kohogum kawo amanwo neana nihigam agai amanwo neana sahagam agai.” Enaig sahnahfena.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Enag Sisas osoni, “Neningigi enag mas anuana ahfegmo amangim esel na ahsahig enamba. Na yuhwa ahfeime? Kinig nalig esel, kamble fagim. Feg enaigmba na yuhwa ahfaime? Blufle nalig lofug enaig bogum nem yisiyi fa kaugoimba. Kamble fagim esel enaigmba. Enaigmba na yuhwa ahfaime!” Sisas enaig sahinigena.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Sambaga ningiginenag osohona, “Emba ka yuhwa ahfef.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Afa enag aman sahagam agafim nihigim agagim enag, kamba mas gishu fwahiai, elimba God mungwamba sa enaigmba gishu fwahiai. Autinam God ehe elim enag ati gisfugum hwatigig enanayi ahagagimba.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Mingnag Sisasna nihiyinai enag 10 enam, enag enam higinim enag Jemsmi Jonmi wagugoni.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Enag Sisas wunoni, “Ambogonam kana nihiyi nuwag,” enag osoni, “Nolningig mingnag elni nangwag gohogmba, ehfamba enaig esehu, ehefena nihiyinaim tifutigim nangwagihiagewo. Amang amanagim enam og, ‘Kam mayi osoimba, eso kam kwegfwi.’ Enam og enag ehena mom enag mungwal pahlug ahuafena. El enag ehena gafungag figim, afa mungwal pahalug ahug.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Enaig el esel esig, afa negelmbi nogofeka pahago ahum enaigim enag. Negeliyinai aman enaig oliegmba, ‘Kawo nangwagohog el fim,’ aman enaig oliegmba, emba eso ma gafungag luwal fei, afa mungwal elim kwaganyegim yuhwafei.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Aman oimba, kawo sisigam Ainiyag fem, emba eso ma gafungag luwal fei, mungwal el esel enagna singagfeni, mungwal elim enag kukwaganig fei.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ahnaig asegmba, enag ka osog? Enag El God Ningihiana Of Wanai ehe gamba enaimba ohuna betegam bogum ehena gafungag mas figmo el ehim mas kwegofugmo. Awai! Ehe bogum elim gafungafegim kwaganyegim. Ehe bogum elim wahanigim, afa elksam piskegim wambugum ahnaig ahnaig amtakwalig el esel esehufena enagnai!” Sisas enaig sihifena.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ambogonam apekugonam Jerikowa, enengim Jerikomwo wahiyinim ahuna, Sisas ehefena nihiyinaim wankana, afa enagsa el, ena gamba mungwal ahuna. Bartimeus Timeusna leg, enag mina meigim agafena. Ehmba nofselena enag elim manim wunoniaofena.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Enag higinam Sisas Nasaret wanai ombo, enag gweyi hognam amtakwal wuneona, “Sisas Devitni leg, nemble kam afafena.”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Elksa nunumufini, “Kawug kapinife.” Afa enag el enag hognam amtakwal wune nalig fena, “Devitni leg, nemble kam afafena.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Enag Sisas yikanam muhwa gohnam, eso Sisas osoni, “Wuni, ma boi!” Mingnag el elim nofselenam enam wunoni, “Olug lahlafenam! Bwihia! Sisas ati nem wunonag.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Lofug foholanam agafena, enag lofug hugufatinam yikagna bwihianam, Sisas nangum yikana.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Sisas enag elim enam sahana, “Amangim na sawiyifeg, nogum?” Nofselena el enag Sisasim osona, “Kogum kawo nunof fehiagem!”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Sisas sihina, “Yisehe yika, ati na olningig emba God ne wa kwegofuf, enag nofug enag piskenam yuhwafena.” Enag yikagnam nunofehiagenam, eso Sisasim minagam pahalukuna.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.