Lucas 9
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sisas patalfuiag elim awamonim wasneig faini og, sa ma sanel amtakwalig mi afa gih el mi suiala fetififi.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Afa ogna ningitigiba sama afu Godna bog meg mo sihifi afa gih elim suiala fetififi.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Afa enaig sihifeni og, “Ne afu ofefiba nofeka nimbeafgelni gawig lambug afu, moni i, mingnag nihinai lofug i, fane i, wula i, afa agat enena mina ikag enaig lambfu.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Afa ne ha kembig laba apukenam asa ne mungu lala afu auguiafim maia manageiba asa ne ena kembig mo fwahinim afa sa ne ming kembig mo afu.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Afa maia ena kembig lanaiba nem sulfug fwainigba asa ne ena kembigba fwahi afu ofefiba sa ne bite moginai mo titeagenim fwatinim asa ne afu goh. Asa ma enam anwenafi eba ehengel amtanafig.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Afa sa patalfuiag el gwenaig esini mungwali kembig afoaminefifnibi Godna mo sihifinim afa gih elim suiala feitififni.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Afa maia Sisas enaig gafuga feagenaba Herot gavmanna misog el ena mom higinam fwinam onigwaginam. Afa mingnag og, Jon bula laitiag el bite kifenai peseg buihiag.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Afa mingnag og, Elaija peseg pugug. Afa mingnag og, mo fli sihiafule el enana mungu autunai peseg bite kifenai buihiag.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Afa Herot misog el enaig esona og, “Jonba ati kana gafugag el kasuni hegeflakana afa sona elbi amban maia, afa ka higigba ehena gafugagba eba numwenafeg”. Afa sa ehe ogna Sisasim nangu.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Afa patalfuiag el pese ambe Sisas nai yi apukenam asa sihinagini gafuga sa afu feagini enam. Afa Sisas mingnag elim mo fwatinam heafna patalfuiag mo sulfu Betsaida kembig wan ikana.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Afa maia Sisas wan ikanaba afa mungwali el ehem sum patalfuna apukenaba Sisas ehengelim sifakalenim asa Godna bog meg mo sihinuwagenam afa gih elim suiala feitifena.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Afa maia osu pegim ofefnaba Sisasna patalfuiag el ambe ehem sihini og, “Osuba ati ope gwese hwaina elim ningitigi mine feiba sama afu heafnai yi aska minefenam aso nai fane yisgiawagi, hwa nai yiba bite behig la big auguia.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Afa Sisas esona og, “Amo, nengel ehe sa ne faneba faigo.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Afa eba 5,000 el enaig fena afa angwafig i luwal i mas enaba suwigigni mo.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Afa sa patalfuiag el gwenaig sihi fegoniginibi asa gwenaig augu feakana.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Afa sa Sisas afa la pugu feg amba lambina afa sambaganini sawag fog lambtina asa of gam ninof fegofnaba afa sa Godim suialag onam asa amba kukosko fena afa sawag fog titosko fena asa patalfuiag elim fainibi afa sa mimagegonigni.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Afa sa ehengel ahgawagin maia ihla feskofenaba ena mo 12 pela sob yi sobyifeagini.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Afa mungunagim Sisas beten ofefnaba afa sa heafna patalfuiag el ambenaba afa Sisas sahini og, “Afa elbi haig esogog, ka mo amban maia?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Afa ehengel wahigi sihini og, “Eba mingnag enaig esogog og, Jon bu la laitiag el, afa mingnag og, Elaija, afa mingnag og, mo fla sihiafule el autunai bite kifenai peseg pugug.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Afa Sisas ehengelim sahtigina og, “Nimbeafba haig onigig nafig.” Afa Pita wahigi sihina og, “Ne Kraist God Gisfu Fwahag El.”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Afa Sisas heafna patalfuiag elim wasneig mo faini og, nofene enaig mo amban elim sihini.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Afa enaig esona og, “Kaba Nufunam El kwania kinig flafe. Afa sa misog el i saglag pris i afa nihemo anwena el i kam mas fatinim asa tigifatibi afa sa ka sambaga mungu osuna pese buihiafe.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Afa amban kana patalfuiag elbi ofefiba eba ehe mas hefum onigi asa ma ehe wahkig li katigeg la lahagim numwehenam asa ma kam sum patal blui.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Afa amban sa onigig, heafna nofkikena gag kwania fenag asa ogna heafum gwese gufum eba enaig el mas nufunam nofkikena gagba flai. Afa amban kam patalfu oblofiba asa ma heafna nofkikena gagba fwahaiba eba asa ehe wahkig nofkikena gag flafe.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Eba mas suialafeg mo afa el mungwali bitenai gawigim lambigba asa hefum awaiefe. Afa mungwali gawig mas sonaig elim nofkikena gagba fai.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Afa amban sa kam i afa kana mo mi afwanefefe afa enena maia eba Nufunam El heafna kwania ombusugni wasneigni blonam asa ehe gafa sonaig elim afwanefenafe. Enag ombusug i wasneigba eba mungwalofug Alagna afa of la nai elni.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Ka nem nufunam sihinig mingnag el ilawo sa ne afohie eba mas nem pigi eba ne Godna bog megba nangufie.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Afa maia gug yi gohug osuna enaig la ofefnaba Sisas Pitana Jonna afa Jemsna mug gam fuku wan ikana ogna enanai yi betene.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Ehe ika beten naufnaba afa ehena nofbosugba algana fena afa ehena fatiag lofugba fwinam busug nemwag fena.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Afa ikagna Moses i Elaija i ahpugunam Sisasim ahwani ahlagofna.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Afa eheningiba Godna kwania ombusugugni ahblona ahsihiagofna Sisas sa mangwal Jerusalem la fenam asa lahagfe afa ehena lahagba Godna mom ambala upugufe.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Afa sambaga mungu elbi noftuta feasainaba non askana. Askan buguiagafe Sisasna ombusugugim nanguni maia Moses i Elaija i ehem ahwani gofna.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Afa maia eheningi Sisasim ahfwahia ahagofnaba. Pita enaig esona og, “Tisa nawo hwa nai yi auguiafim suialag kagel sa sambaga mungu sangwali lala nimblagi, nem Mosesim afa Elaijam.” (Pita enaig sihiba fenaba eba ehena mo mas mog fena mo.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Afa maia Pita ena mo sihiagofnaba asa leango ombusug pe blonam sagfla skofenaba ehengel embefeagini.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Afa ena leango laba mo God lagofna og, “Sona el kana Leg kana gafugagim gafugafegim ka wegig fwahag. Asa ne ehena mo higim.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Afa maia mo lagig awaienaba nangunibi Sisas mungu gofna afa patalfuiag el mas ena mo sihiagini mo asa nanguni enam.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Afa Sisas ming osuna ena mug mo fwahinim apaiye ambegohna. Asa ehe wan blonaba afa kaksag el ehem mina la ulambini.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Afa enanai yi, el mungu Sisasim unenam og, “Saglag el ka nem asahna sa ne kana luwalim nangu kana munguhe feg.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Wahkig nilag ehem simbigahla esefku kiafigig fefigim afa memp mimeuweti fefig afa unena gohminefefig. Afa sa ehem fwina nugwakaleaflag afa mas ehem ikagna fwahai.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Afa ka neana patalfuiag elim sihinigbi ehengel afu esinigbi mas suiala feg mo.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Afa Sisas wahigi enaig sihifena og, “Hanansi nagim maia ka nem wan gafiba asa ka nengelni kinigbi fla gofife. Afa ne mas onigig mo nengelni olug onigig i afa nihe i mas ihlafeg mo. Sa osum luwalim wani blu.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Afa maia ena luwal blona Sisasna muhla pugunaba asa nilag luwalim ese fatinaba bite la penam kiafigig laitiagifnibi asa Sisas nilagim fenagenam luwal mo suiala fefatinam pese alagim nangum ningihiana.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Afa mungwali el Godna kwania wasneigim nangunim sineminefiageni.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Sa hwa mo numwehe higim, eba Nufuna Elim ufunam mingnag elni ningana fwahife.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Afa God ena mom meagam kumohla gufna asa patalfuiag el enanam mas numwehi enag mog mom anwenafini mo afa ehengel Sisasim sahnigim embefini.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Afa ming enanam patalfuiag el hefum flafihiagini og, amban sa gosefe.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Sisas ati ehengelni onigigim anwenafeni asa ehe luwalim sulufla blu olyi wani gofenaba.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Afa sa patalfuiag elim enaig sihifeni og, “Amban sa ne kam oniginam hwa luwalim kweagfuiba eba naho kam ninimwehiaflag eba apiim gafa gwenaig esenag ehe sa kam ningihiag. Eba el wetiaklug unehlag fwainig nengelnai olyi go enaba naho goseg elbi ofe.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Jon Sisasim sihina og, “Saglag luwal, ka nangugbi el mungu neana unehlag la sanelim ningitigi feageg. Afa eba mas bigim patag kana mo enag ka kwinig.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Nofene kwini eba mango angoluwag mo eba nengelni hihe.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Afa God Sisasim heven gam wanikiagim ati meyiofefnaba afa sa Sisas wasneig onigig kehlanam ogna sa Jerusalem gam mo ika.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Afa sa ehe elim gof ningitigina og ma afu Samaria kembig ninimweheagifi.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Afa ena kembig lanai mas Sisasim sawiyifi heafgelni lala gam wanigafuna mo. Afa ati anwenafini og eba Sisasba Jerusalem gam ikafe.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Afa sambaganigi patalfuiag el Jems i Jon i Samariana nihem ahnangwagnam Sisasim ahsahna og, “Ainiyag ne haig onigig feg ne membegba ka sa unibi sa ma suwi heven lanai pe blo sona elim laskofei.”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Afa Sisas wahigi sambaganigi elim fenugena.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Afa sa enanai mo fwahinim ming kembig gam afuna.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Afa Sisas mingnagim wankafnaba afa el mungu enaig esona og, “Mungwali kembig sa ne kafiba ka nem patalfefkufufe.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Afa Sisas ehem enaig sihifena og, “Sangwalinai malang ati bite kogim ena megam gi afa twafigni gag ati feg afa kaba Nufuna El eba ehena kug gigbi awai.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Afa Sisas ming elim sihina og, “Aublo kam patalku.” Afa enag el enaig esona og, “Ainiyag, kam ilawo fwahaiba kawo ika kikeafna alagim kumohlanam.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Afa Sisas ehem sihina og, “Mangofi, kam patalku. Eba ambangel sati pigig enag el ehe sa ma melig pigieg elimbi faki. Afa neba eba sa ne Godna bog meg mom ika sihi.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Afa mingnag el gwenaig esona og, “Eba ka nem patalfukufe afa ilawaba ka kikeafna afahumonigim bwataonim ka sa blo.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Afa Sisas ehem sihina og, “El sa enaig eseg tataba opifba mas nofbosug mo masigim ninofeg gofiba asa pifi eba tatam faugufefe afa enaig elbi eba mas ihlafe Godna bog meg moba gafugafei.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.