Lucas 24

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afa Sande leana gubi enag angwafig fun meg nanguigim afufefnaba asa pauda i fungunia bu i lambug afuna.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Afa afu nangunibi fun mogug fun megim pwaka feg ati bafo gofna.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Asa ehengel saiye afunam mas Sisas Ainiyag na eligim nanguini mo.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Afa sa ehengel afohiafnaba fwina onigwageafufna. Afa sa gweyi yi ikagna el sambaga heafnigina lofug eba fwinam busiag ahfena enag muhla ahgofna.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Afa angwafig nangwaginim embefiagini bite nofeafufna. Afa sa sambaganigi el enaig sihi ahfeni og, “Haisegba sa ne noka nofkikena elbi bite kife la yisigi nangu?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Eba mas wanai yi ba gah mo. Eba awai. Eba ati pese buihiag. Atiaho ne ehena moba onigig asa ati nem Galili yi sihini.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Ehe enaig esona og, ‘Eba Nufunam Elim amtakwalig elni ningala fwahibi asa ehem li katigeg la tigi kahlife afa maia sambaga mungu osuna ika puguiba afa sa ehe pese buihiafe.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Afa sa angwafig Sisasna mom pese enam onigini.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Afa sa ehengel enanai fwahinim asa pese afunam 11 pela patalfuiag el mi afa mingnag el mi sihigoni.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Afa enag angwafigbi eba Maria Makdala nai, afa Joana, afa Jemsna afag Maria afa mingnag apaiyena. Enag Kanog Fwatieg elim ena mom sihigoni.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Afa Kanog Fwatieg el enaig onigini og angwafig eheba mwakwalig.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Afa Pita buihia kikini ikan fun meg gim sefu nangunamba lofug mungu gifini afa elig mo awaiena. Afa sa ehe pese lala gam ikanam fwinam onigwageaufna.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Afa maia angwafig ambe ena mo sihinibi afa ming el sambaga ati ena mo ahiginam asa enanam Emeus kembig gam ahakofna. Enag kembigba eba mungwanam hilifeg ikag.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Afa eheningi ahkafenaba hefum sihiaga ahfe kafna Sisasim sa esenagini ena mom.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Afa maia sihiago ahfekafnaba afa Sisas olyi ehem pugunim asa afuiafna.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Afa afuiafnaba eheningi mas ehem anwena ahfena mo.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Afa sa Sisas eheningim sahtigina og, “Mangwal mo ne sihiag ahfeaka?” Afa eheningi ahkinihlanam nofbusug mo kuko fuiagafenam enaig ahgofna.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Afa ming el ehena unehlagba Kliopas enaig esona og, “Afa mungwal el Jerusalem lanai ati enam anwenafig, mangwal sa enanam enanai yi puguiageg. Mas ho ne enam anwenafeg mo?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Afa ehe ehem sahtigina og, “Mangwal maia?” Afa eheningi enaig esohona og, “Ena moba eba mangwal sa Sisasim Nasaret la nai elim sa pugunageg enam. Sonag elbi Godna mo fla sihiaule el feg afa wasneig ogfuiaule feg afa ehe suialag mo sihiaule feg. Afa ehe suialag el Godna nofla feg afa elni nofla feg.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Afa misog pris i afa saglag el i ehem angoluwag elni ninga la fwahigbi asa ehem tigigim li yi kahli.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Afa kangel ka onigig sonag elbi eba Israel elim lambinam asa kwaganfe. Afa enaigba esegba eba sambaga mungu osuna maia awaiegba asa enaigba pugug.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Afa leana gubi kangelnai angwafig afug bite kife la apukegim ena mo fli big sihigbi kangel sineminefeg.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Afa mas Sisas na eligim bite kife la nanguini mo. Afa enanai yi of lanai el ehengelim ahsihini mo. Afa enanai yi of lanai el ehengelim ahsihini og Sisasba eba nofkikena goh.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Afa mingnag kangel nai ehe gafa afu bite kifem nangug. Enaba angwafig sihinibi asa enaigba esini afa mas ehena eligim nanguni mo.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Afa Sisas eheningim enaig sihifeni og, “Masi ne numwehe ohonigig mo afa mas ne Godna mo fli sihiafule elni mom fwinam ahkehla ohonigina mo.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Eba Godna Gisfu Fwahag El sa ma susug flanam afa nengigim sa ma kwania unehlag flai.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Afa sa Sisas eheningim Godna mungwali mom sihinuwagena. Moses nai yi upugunam afa ikan mungwali Godna mo fli sihiaule elnai yi puguna. Enaba Sisasna mom sihiafufna.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Afa afu kembig la apukenam afa sa Sisas ona eheningi lasanam ika.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Afa eheningi ehem ahsihina og, “Osu ati pegim ofe sa ne kam wangi.” Asa afu lala meg gam saiye afuna.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Afa enanai yi augunam asa fane ona ahga afa sa Sisas amba flanam Godim suialag onam asa kwawagenam asa mange tigini.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Afa maia enaig esenaba asa eheningi enam ahnangunam asa anwena ahfena eba Sisas ehe. Afa sa ehe gweyi ikagna awaienaba afa eheningi mas ehem ahnanguna mo.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Afa eheningi hefum sihiag ahfenam og, “Afai, big eteti ahfena maia bigim mina la Godna mo bigim sihinuwage blofnaba afa sa bigna olug fwinam fingi fiahwagena.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Afa eheningi gweyi ikagna Jerusalem gam ahkana. Afa enanai yi ika ahnangwagnaba 11 pela patalfuiag el apaiyena afa mingnag hihe apaiyena enag laskuhlagofna.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Afa ehengel enaig sihi fegoni og, “Eba nufunam ehe Ainiyag ati pese buihiag. Ehe ati Saimonim pugunag.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Afa eheningi gafa sihiagafena Ainiyag sa mina la pugunim afa lala apukenam maia ehe amba okowag fenaba asa enanai yi anwena ahfena eba Sisas ehe.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Afa maia lala meg gam auguia sihiage aflanaba Sisas gweyi ikagna pugu olyi gofna. Afa sa sihini og, “Nengelni olug enesieg nem gohonfi.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Afa ehengel sineminefinim embefinim og eba iflaf eba.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Afa ehe enaig sihifeni og, “Haisegba sa ne sineminefig? Haisegba sa ne enaig onigifig mangwal sa ne nangugim ne og mas nufunam feg mo?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Afa sa nangu kana ninga mi mong mi sa ne enam anwenafi eba kike ehe. Sa ne kam tuhum kaba iflaf mo. Afa iflaf eba kig fwainig afa nihig fwainig. Afa kaba eba kigna feg afa nihigni feg.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Afa ehe enaig sihifenim afa sa heafna ninga me mong mi ogfuni.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Afa ehengel mas enam numwehe anwenafini mo. Afa ehengel olug fingi feskofenam afa sifakalini. Afa Sisas ehengelim sahtigina og, “Atiaho ne faneba fig?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Afa sa sawag ehem fainibi
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 asa flanam ehengelni nofla nena.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Afa enaig sihifeni og, “Enaba autunam ati ka nem sihi fwahani kana mom mungwali yi Moses na, Godna mo fla sihiaule el i, Song buk la i ati ginofi fwahini enaba eba sa kam nufunam fenag.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Afa sa ehe ogfufenugenaba asa ehengel Godna mom numwehe anwenafini.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Afa sa ehe enaig sihifeni og, “Godna ginof enaig esog Godna Gisfu Fwahag El eba sa ma susug flanam asa ma lahai afa maia sambaga mungu osuna feba asa pese buihiafe.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Afa heafna unehlag la mungwali bitenai elim olug waikefe mom sihigo ningia fwiba sa ma God ehengelni amtakwaligim flafatini. Ena moba sa ma Jerusalem la pugunam sa ma gwese ika minefe.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Afa ati ne enam nangug afa sa ne enaig mom sihiagafu.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Afa kana alag ati sihi fwahag afa eba kike nem enaig faife asa ne gwena kembig la auguiafim ikan sa ne wasneig heven la nai fli.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Afa Sisas ehengelim Betani Kembig muhla wankana. Afa heafna ningam fingi fe fuku gufnaba asa enaig esona og God sa ma nem suialafehiage gofi.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Afa ehe enaig ese fwahanim asa God ehem heven gam sulu fla fukuna.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Afa ehengel ehena unehlagim fingi finim asa sifakali finibi Jerusalem gam pese afuna.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Afa enanai yi Godna Kwania lala auguiafenaba afa sa Godim suiala fe flini.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.