Lucas 20
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Afa enanam Sisas Godna kwania lala la elim ogfufenugenam afa Godna suialag mo sihini. Afa saglag pris i, nihe mo anwena el i, afa saglag el i enag ambe ogna ehem nangui.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Afa ehengel Sisasim sahini og, “Hanai ne wasneigbi flag afa amban nem faig?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Afa Sisas wahigi sihini og, “Sa ka nem sahin sa ne kam sihini.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Amban maia Jonimba bula laitiag gafugaba wasneigbi faina eba God me awai el me?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Afa ehengel afunam hefum sihiagini og, “Haig mo sa big sihifi. Afa eba big enaig sihifibi God ehem wasneig faig. Eba bigim enaig sihinfenfi og Haig segba sa ne mas Jonna moba higigim patalfug mo.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Afa eba big enaig sihifibi eba el ehe ehem wasneig faig. Eba el bigim funna nugwakale klaitifi ehengel enaig onigig finim og eba Jon Godna mo fla sihiaule el God ehem ninghiag.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Afa sa ehengel pese Sisas nangum afunam enaig sihifini og, “Kangel ka mas anwenafig mo.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Kanga ka mas nem sihini amban sa kam wasneig faig.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Afa Sisas mungwali elim enag lasug mo sihini og, “El aso gafugafegim afa ehe mo membi kembig gam akofenaba heafna aso mo nangwaghiawagig elni ningala fwahanaba og sa ma asom ninumwehe fugufi.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Afa ika enanai yi gan maia asonai fane fug lugonaba asa heafna gafugag elim ningitigina og sa ma afu ehena asonai fane lambi. Afa nangwaghiawagig el enag elim tikaminefenam pese esug ningihiana.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Afa maia pese ika esug pugunaba afa asona mog ming gafugag elim ningihianaba afa ehem gafa gwenaig esena tikamine fenam amtakwalig mo sihinagenam pese esug ningihiana.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Afa maia ika esug pugunaba afa ehe ming gafugag elim ningihianaba afa ehem gafa gwenaig esena tige nugwakale flanam afwambagam flafatina.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Afa sa asona mog enaig esona og, ‘Haig ka esefe. Naiba ka kikeafna luwalim ningihia, ka ehem fwina membenag. Eba ehena mo higi me.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Afa maia nangwaghiawagig el legim nangunim hefum sihiawagini og, ‘Sona asona mogna luwal oblo. Na tigifatinim asa big aso mo fli.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Asa ehem fli aso afwambagam ningihini asa tigi fatini.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Afa eba blonam sonag elim kwagi klaitinam asa aso mo mingnag elim faifi.” Afa maia mungwali el ena mom higinim enaig esogona og, “Masa enaig pugufe.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Afa Sisas nangwaginam asa enaig saheni og, “Afa haig mog mo maia Godna molaba goh. Afa enaba enaig esog;
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 “Afa amban enag aga laba peba asa ehem tigia fwatife. Afa aga ambanim penam ehem piga fakafe.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Afa nihemo anwena el i, afa saglag pris i ati anwenafini enag lasug moba ehengelni amtakwalig onigig upuguni. Asa ogna Sisasim kehli afa ehengel mungwali elim embefegoni.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Afa sa ehem numwehenaginim asa elim ningitigini og sa ma Sisasim mwakwalinibi asa ehem moalambini sa ma gavman na ningala fwahi.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Afa sonag el Sisasim sahini og, “Ogfuiag el, kagel ati ka anwenafig neana moba nufunam afa ena nufunam moba ati ne elim Godna mina ogfu fenigeg, afa ne mas onigi ne gauna haig haig elim gafa sihinag feg.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Sa kam sihin, bigna nihe mo atiaho enaig sihifeg sa big kigba Romna misog elbi fai me awai awai me?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Afa Sisas ehengelni mwakwal onigigim anwenafenim afa esona og,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Sa kam kig ogfuni. Amban na nofbosug i unehlag i asa enanai yi go?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Afa esogona, “Sisar Romna misog el.” Asa Sisas sihini og, “Afa Sisarnaba asa Sisarim fai afa Godnaba asa Godim fai.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Afa ehengel mas ehem enaig klimoan mo mungwali elnai yi fini mo. Eba ehengel sineminefinim mwalfwai auguiafna.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Afa mingnag sadyusi el Sisasim nangugum ambena. Sadyusi el enaig onigini og melig pigieg elbi mas buguagafei. Afa Sisasim sahini og,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Ogfuiag el, Moses enaig sihifena, afa el luwal fwainig lahagba heafna sumineg sa ma ehena esig angwafigbi flai asa ma luwal etegna sigagla unehlifi.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Afa autunam elegeg la gohug nilete ka afwaihiafena. Eteg angwafig flana maia lahanaba luwal fwainig. Asa esig angwafig agafena.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Afa ehem angigieg flana afa ehem gafa luwal fwainig lahana.
30 O segundo
31 Afa olyi nai flana gwenaig esena ehem gafa lahana. Asa gwenai pigi feakan ikan sumineg ne mog la puguna.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Afa sumi yi enag angwafigim gafa lahana.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Afa autunai la maia enanam melig pigieg buguagafeiba asa ehe ambanna angwag fefe afa mungwa niletena enag angwafig mungu flini?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Afa Sisas enaig sihifini og, “Afa glaunai el sa ne angwafig lambig.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Afa saglag i angwafig i melig pigieg buguiagafegim eba ihla fifi afa sumi yi sa feg enenaba mas angwafig lambi.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Afa eba ehengel Godna oflanai el lofifi mas pese pigi. God ehengelim ilafo laitiba asa ehengel Godna luwalig feskofefe.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Afa Moses gafa gwenaig ogfufeg God melig pigieg elim ilafo laitigba asa ahnabugo li suwi lagigna mo Moses enaig sihifeg og, Ainiyagba eba Abraham, Aisak, afa Jekop na God.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Afa enaba ogfug eba ehe mango melig pigieg elni God mo, eba heafa nofkena elni God. Afa sa ehengel ehena nofla ati nofkena gag feasaieg.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Afa mingnag nihemo anwena el og, “Ogfuiag el neana mo sihiagba eba suiala feg.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Afa enenam mungwali el ehem ming mo sahinigim oksini.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Afa Sisas sahini og, “Haig segba el enaig esogog El God Gisfu Fwahag eba Devitna simbianiga?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Afa Godna buk la Devit ehe enaig esog;
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 ikan ikan ka sa kike neana fagiule elim tigfeskonam asa ka nem faife. Sam 110:1
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Afa Devit ehem seaflana, Ainiyag. Haisegba enag ehe Devitna simbianigaba feg?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Afa el Sisasna mo higafufna maia patalfuiag elim osihifinibi og,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Sa ne numwehifibi nihe mo anwena elni enaigim. Ehengel enaig membig ogna heafna beten lofug wagwaginim asa afu. Afa ehengel fwina membig og sa ma kam enaig suwigi saglag el. Afa bu yis la ehe ogna misog el lofug augu afa laskuhlag lala ehe ogna sime suialag la gose augu.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Afa ehengel bontag angwafigim mwakwale gonigim afa ehengelni lala lambigonig. Afa enaig esigim afa ehengel mwakwalig kwinam beteniaska. Afa enanam God kwefihiage ofefiba asa enaig elim kwania susug faifi.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.