Lucas 18
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Sisas ming lasug mo patalfuiag elim sihinim afa betenegim ogfuni og sa ma wahkig beteneafufi masa esi yisgosife.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Afa enaig sihifeni og “Afa Jas kembig la gafna ehe mas Godim onigina mo afa elim gafa mas fwina onigini mo.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Afa sa angwafig mungu ena kembig la fena ehena alagagba ati lahana enag blofnam Jas elim sihinafna og sa ma kam kweagfui, ehe enaig esona og, ‘El kam amtanafeflig sa ne kam kot la kweagfu.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Afa Jas ilawana mo mas ehem kweagfuna mo afa sumi yi ehe enaig onigina og ka mas Godim oniginai afa elim gafa ka mas onigini.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Afa enag angwafig kam wahkig kinig fafaiefgu. Naiba ka kweagfu, kam ehena mo higohugim yiskoseg, masa wahkig fablofe gofife.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Afa Sisas ming mo gwesim hilifena enaig sihifeni, og “Sa hwa mo higim amtakwalig Jas elni mom.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Atiaho ne onigig? God ona heafna elim kwagani me? Enag ehengel wahkig osuna afa sinaini maisim Godim sahnafufba afa God mas yiskosei.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Afa ka nem sihinig eba ehe ikagnam kwaganfe. Afa sa ma Nufuna El blonam nangwagi, bitenai el atiame olug onigig nafig me awai awai me?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Afa mingnag el onigig og eba suialag elba afa mingba mas suialafeg mo afa Sisas enaig lasug mo sihina, og, enaig el feg,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Sambaganigi el ona Godna kwania lala beten ahfe. Elbi naba Farisi el i afa kig lambiule el i.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Afa Farisi el gofnaba hefum beten ena, og ‘God ka nem suialag onag kaba mangwal mingnag el lofug mo. Mingnag elbi haig haig el ehe ugwefifug afa angwafigim alagag lanaim aga taitufegonaifu. Afa kaba mangwal sonaig el kig lambiule el lofug mo, kaba enaigba awai.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Afa mungwali wik saikaba ka sambaga osunam sufu fwahagim afa ka fane kwegigi. Afa ka mangwalba flagim afa ka mimageg nem mungwa ehegenai faig.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Afa kig lambiule el mo membi yi gofnaba, ehe mas sisigam ninofena mo eba awai. Eba ehe ango mo wahginam enaig esona, og ‘God, kaba mangwal suialag el mo, kaba nufwehni amtakwalig el, sa ne kam aflafena.’”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Sisas sihini, og, “Ka nem osihin kig lambiule elbi pese heafna lalagamba ikanaba eba Godna nofla suialag el fena. Afa ming elbi eba awai, eba enaig eseg, ambangel sa heafgelni unehlagim fingifig eba God ehengelni unehlagim pigaupenfe. Afa ambangel sa heafgelni unehlagim pigiupigog eba God ehengelni unehlagim figifugunfie.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Afa sa afahumonig luwal weitianigim Sisas nangum wanabena, fig ninganai luwal. Afa ehe apaiye afuiag luwal enaigim wanabena og sa ma Sisas ningabulni tutuhenugei. Afa patalfuiag el nangwagnim ehengelim fegonigini.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Afa Sisas luwalim uneni maia ambe muhla ehem finibi afa sa waikefe patalfuiag elim enaig sihifeni og, “Nofe ne luwalimba kwagon ma ka nangum ambei afa Godna bog megba eba enaig elni.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Afa ka nem nufunam sihinig afa amban el sa luwalna onigig lofeg fwainig eba mas Godna bog megamba seaifui.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Afa saglag el Sisasim enaig sahnafena og, “Suialag ogfuiag el haig sa ka esenam asa ka wahkig nofkikena gagba flafe?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Afa Sisas ehem enaig sihifena, og, “Mangigim ne kam suialag onag, eba God mungu he suialagba feg.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Afa atiaho ne nihe moba anwenageg, og saglag sa angwafig nifig nofe ka aga taitufi afa elim kwagaitifi afa ugwefi afa elim mwakwalinim kotimini. Afa sa ne alag afagim ahnai skau fegonim afa ehengelni mom patalfugoni.”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Afa saglag el enaig esona, og “Ati ka weiti la ena nihe moba patalfu blog, ka blog saglag la pugug.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Afa Sisas ena mo hignam afa ehem enaig sihifena, og, “Niasabam mangwal suwal sa nem awaienag, sa ne nibeafna mungwali gawig mingnag elim mimagenige asa ne kig flanam sa ne gawig fwainig elim ena kig mo faim ne enaigba eseiba eba ne hevenlanai suialag gawig flafe, asa kam patalfublu.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Afa saglag el enaig mom hignam ehem olug kiniagena enaba ehe sa gawig numbni fena.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Afa Sisas ehena olug kinigim nangunam afa enaig esona, og, “Ambangel sa gawig numbni feasaig enaba Godna bog megam saiyegim ehem ehegepuseg feasaife.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Afa kamelba tata lofug ona lofug kwelig nilni megam seaifu eba ehegepuseg. Afa gawig numbni el, Godna bog megam ona seaifu eba ehe fwinam gehig.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Afa el ena mo hignim enaig esogona, og, “Afa ma atiaba enaig esegba, afa sa amban ihlafenam asa nofkikena wahkig gagba flafe?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Afa Sisas sihini og, “Elbi haig esi mo, God eheba sa enaigba esei.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Afa Pita enaig esona, og, “Sa hig kagelbi ka kikeafna kembig i gawig i ka fwatigim ka nem patalfubieg.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Afa Sisas esoni, og, “Ka nem nufunam osihin ambangel sa Godna bog megim onigig eba naho heafgelni gawig i angwafig i luwal i afahumonig i afa nilite i enam fwatiagigim ambeg.
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 Afa maia hwa bite la maisim gofiba God kaksag gawig faife ena gawig eba gwesim goflanaim kwegfugkag afa maia sumi yi enaig puguiba asa el nofkikena wahki gag fife.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Afa Sisas 12 pela patalfuiag elim sulafunam afa sa enaig sihifeni, og, “Sa hig, glawo big Jerusalemgam afuofe. Afa enaba autunam Godna mo fli sihiafule el ati mungwali moba ginofi fwahini, og hwaig sa Nufunam Elim pugunafe, asa nufunam gwenaig pugu ofena.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Afa eba ehem angoluwag elni ningala fwahibi asa ehem moalapinaginim afa mep kusufinife.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Afa nasigna wena fliakilenaginim asa tigi fatife, afa eba maia sambaga mungu osuna feiba asa pese buihiafe.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Afa God ena mom meagam kumohla gufna asa patalfuiag el enanam mas numwehi enag mog mom anwenafini mo.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Sisas ika Jeriko kembig la opugufuaba, afa nofug hafinigna el mina ehbeg la gafnaba elim lofug kamini afa kig kamini fenigeaufna.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Afa higinaba kaksag el moauf watini flaubluafna afa sa mingnag elim sahini, og sanaba mangwal ofi?
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Afa ehem sihini, og, “Sisas Nasaret la nai oblo”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Afa sa Sisasim unena, og, “Sisas, ne Devitna simbianiga kam sa aflafena.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Afa mingnag el gosi ambe afuafnaba ehem fenagini og is mwalfwai gafim afa eheba fwinam amboitina unenam afa enaig esona, og, “Devitna simbianiga kam sa aflafena.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Afa Sisas gofnaba elim sihini og osum wanigambe, afa maia nofug hafinigna el ika muhla pugunaba afa sa Sisas ehem enaig sahnafena.
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Afa haig sa ne kam og kam sena.” Afa esona, og, “Ainiyag, ka enaig onigig kana nofug ma bahiai.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Afa Sisas ehem sihina, og, “Neana nofugba eba enaba suialafefe. Afa nibeafna olug onigig nem esenaiba asa nem suialafefe.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Afa sa ehena nofug gweyi ikagna bahianaba afa sa Sisasim patalfukunam Godna unehlagim figifukuna, afa mungwali el enam nangunim ehengel gafa Godna unehlagim figifini.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.