Lucas 17
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afa Sisas patalfuiag elim enaig sihifeni og, “Haig haig nihe amtakwalig pugunam elim esenagba sa el enanaig amtakwalig eseagig, afa sonag el sa ne ming elim esenagba asa enaig la peg eba niasabam.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Afa atiaba el luwalim enaig nihem ogfunagba afa sa luwal enaig la pefe eba se fun kwaniana weana kikenaigim asa bugam fatibi sa ma lahai, sonaigba eba suialafeg. Masa enaig fwina amtakwalig eseagefe.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Afa nimbefu mo numwehigibi.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Afa sa nem elegeg la gohug amtakwalig nihe mungu osuna esenafnam afa blofnam nem sihinagofufe og ka nem amtanafenag se mwanugwefenafim.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Afa patalfuiag el Ainiyagim enaig sihifini, og, “Sa ne kagelni olug onigigim esenibi sa ma gwesim ikafi.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Afa Ainiyag ehem enaig esoni, og, “Magofi, ma atiaba nengelni olug onigig weiti fegba eba ofenaiba ambwe sisig lofug. Eba sa ne ihlafifi, sa ne liim sihini og susum fagafu ika solwarala pegofum afa sa libi nengelni mo hignam asa gwenaig eseg.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Sisas mo gwesim hili enaig sihifena, og, “Ma atiaba neana gafugag el fegba sa ma ika bite toafoi me awaie sipsipim nangwaghiage me sa ma enaig ese. Afa maia sonag gafugag elbi pese lalagamba oblofiba sa ne ehem enaig sihibafe enai og, ‘Au ikagna blo ganam fane ne. Sa ne enaigba esoi? Eba awai.’
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Afa eba sa ne enaig sihifena, og, ‘Ne kana fane numwehiaginim afa sa ne kam flaubluna, ka ma kawu gof fane i bu i neageba asa neawu sum neage.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Afa sa gafugag elbi sonaig gafugaba feageiba sa saglag elbi ehemba suialag onai? Ena gafa awai.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Afa nengel gafa gwenaig, atiaba ne mungwali gawig esig awigibi, God sa nem sihinig, sa ne enaig esog kaba gafugag el ehe hwaig sa ka esigbi eba kangelni gafugag munguhe.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Sisas Jerusalem minam patalfukuna, distrik Samaria gini afa Galili gini ena olyi ikana.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Afa ika mungu kembig la pugunaba, afa ningam pugu fewagig el enehna ambe mina la uflin.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Afa ambe membi yi afohieafnaba fwinam enaig esogona og, “Sisas saglag luwal sa ne kam aflafen.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Sisas nangwagnam enaig sihifeni, og, “Afunam pris elim nehegoni eba ati neana elig suialafeasaig sa ma enam anwenafi. Asa afuna afa afuafnaba ehengelni elig ati suiala feskofena.”
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Afa ehengelinai mungu heafna eligim nanguna ma suiala fenaba asa waikefe pese ikafnaba Godna unehlagim figi fukuna.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Afa ehe ikan Sisasim muhla fenam asa mongkokini kwakwagena nofbosug mo bite la fisihli pena Sisasna kimugola. Afa sa Sisasim suialag ona. Enag elbi Samarianai.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Afa Sisas enag elim nangunam afa esona, og, “10 pela el ati suialafeg afa mingnag 9 la gohug elbi hanai yi afohie.
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Afa mas amban el pese blog Godna unehlagim figi ofe mo? Afa hwag el mungu eba heafa afwamba nai el enag mungu eseg?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Afa Sisas ehem sihina, og, “Se buihia ika. Eba neana olug kam oniginag nem esenagba nem suialafeg.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Afa Farisi el Sisasim enaig sahnafini og, “Ansi sa Godna bog megba blofe?” Afa Sisas waikefe enaig sihifeni, og, “Afa maia Godna bog megba blogba afa mas mangwalba ogfuiba elbi mas nofnaba nangug mo?
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Afa mas enaigba esogoi, og, sa nangu hwa nai yi goh me awai okwe nanai yi me, sa hig Godna bog megba ati neana olug yi wagi goh fakanig.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Afa Sisas heafna patalfuiag elim enaig esoni, og, “Sumi yi maia enaig opugufiba nog ka Nufuna El heafna osuna blo puguiba ne enam mas nangufie.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Afa sa nem sihigonfie, og, Nufuna Elbi okwesimhe amo hwa nai yi afa nofe ka patagafu.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Afa ati ne afwe anwenafig afwe ofim mungwali molu kugofakagba asa of ombusig fakag. Afa maia heafna osuna oblofiba asa gwenaig eseiba sa el nangufie.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Afa ilawo hwa nanam el maia ehem mas fatinibi afa sa kaksag susug flafe.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Afa glawana sa Noana el esini haig haig nihefeagini, glawaga eba gwenaig esifie maia Nufuna El heafna osuna oblofiba.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Afa glawana sa Noa wanafnaba enenaba ehengel enaig esini fane i bu i ahgafena afa angwafig lambwagifni, gwenaig gafugag la afohieafnaba Noa ehe mo sip megam wan seaifonaba asa sona elim mo bu pugu mungwali sagfla kumohlana.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Afa mingnag elim gafa gwenaig eseni eba Lot gofnaba enenam, aso gafugafea gifini afa angwafig lambwagifini afa gawig gafugafifni afa bu ahgagifni afa lala nimblagifni enaig nihe la gofna.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Afa Lot Sodom kembig fwaha ikafnaba afa gwenenam suwi oflanai pena, elim mungwali la kumohlana.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Afa eba gwenaig mungwalofug pugufe maia Nufuna El pese blo ambala opugu fiba.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Afa enag osuna el sa lala gofife mas heafna gawig lambigimba ikai, afa el sa aso la gofife eba mas lalagamba pese ikai.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Afa sa ne Lotna angwagim onigim mangwal maia fena.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Afa amban sa nibeafna nofkikena gagim ne nibefum kehla guhmine fefufe eba neana nofkikena gag awaiefe. Afa amban sa heafna nofkikena gag esug fwahafe. Eba ehena nofkikena gag gwese suialag gofufe.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Afa ka nem osihin Nufuna El sa blofe. Eba el sa sambagana mungu kife la ahgi eba God ambani mo suluaflaiba afa ambani mo fwahafe.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Afa angwafig sambaga amba na ahsine gofufe eba God mugom suluaflaiba afa ming mo fwahafe.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 (Afa sambaganigi el aso la nog yihiwag ahfe gofufe eba God mungum suluia flaiba afa ming mo fwahafe.)”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Afa patalfuiag el ena mo hignim Sisasim sahni, og, “Ainiyag hanai yi?” Afa Sisas enaig sihifeni, og, “Hanai yi suwieg ne nangug asa ne anwenafig eba suwi eyi lagi.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.