Lucas 11
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afa maia Sisas betene gafnaba, afa sa patalfuiag el mungu Sisasim enaig sahnafena og, “Ainiyag, sa kam betenegim ogfunim Jon sati autunam esena heafna patalfuiag elim ogfuni.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Sa ne enaig beteni og;
2 Então Jesus disse:
3 Afa sa ne kam fane mungu mungu osuna faibi sa ma gwese gofi.
3 o pão nosso de cada dia
4 Afa ne kagelni amtakwalig nihem esmunagim pigihianugeg fatinig. Afa ka gwenaig esig el kagelim amtakwalig hiagibi asa kagel gwenaig esegonig ehengelni amtakwaligim pigi fatigonig ne kam fwatife, ma kam yuhnagba pugunibi sa ne kam amtakwalig lanai lambim.”
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Amban sa heafna hihefeg enag sinaini blogim heafna hihem esonag og, ‘O, hihe ka membeg kam sambaga mungu amba faim.
5 Jesus disse ainda:
6 Afa ehe ikagim heafna ming hihem sihinag, og, kana hihe minagwi blowag sinaini kana lala puguba afa kam fane awaienag ka mas faig mo.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “Afa eheba lala megam gibi enaig esog, og, ‘Nofe ka kam ilafofeafla ati ka mengigba kikisegim ka wangi. Ka mas buihianam nem gawigba fai.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ka nem sihinig lalana mog hihem sa gawig faig fwainig awaiefe eba ehe maisim sahna go maia feg ehem oksiba asa buihiagim mungwali gawig ehem lambwaig.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Afa sa ne gwenaig esi ma ne Godim sahnibi sa ma nem mangwalba fai afa ne yisgibi eba ne nangufie afa ne mengigimba faheugufibi eba nem mengig piginife.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Afa mungwali el sa mangwalimba Godimba sahnigbi eba flife. Afa ambangel enam fwinamba oyisgibi eba sa nangufi afa amban mengigim faheugufeflibi eba piginugefe.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Afa sa nengelni luwal amban heafna alagim sahnafe og, kam sawag embinegu fai, afa sa wahigife gihe sobine faig, amo.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Afa luwal alagim sahnafe kam amb suwig fai afa sa wahigifegim gaigo faig, amo ena gafa awai.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Afa nengel luwalna humoanig eba amtakwalig el afa sa ne luwalim suiala fehiagig sa ne anwenafi nengelni alag hevenla ga eba nem sifakalenim afa ambangel sa ehem sahnig enam heafna Sungwabug faife.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Sisas mengim hafinig elim suiala fefatina, ena elbi sanel esenagini. Afa maia el mo lagwagenaba asa mungwali el enam nangunim sineminefini.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Afa mingnag el enaig esogona og, “Sona elbi eba Belsebulni kigmog la gafuga feaka.” Belsebul eba Satan sanelni misog el.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Afa mingnag el ogna Sisasim yuhni asa ehengel ehem sihini og, “Sa kigmog ogfu enaigba ne esegba eba naho ogfug ne Godna gafugagba feageaka.”
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Afa Sisas ati ehengelni onigigim anwena fenim afa enaig esona og. “Eba enaig eseg, sa ambangel kantri kwefihiagim asa hufum hagfe eba ena kantri amtakwalefe. Afa mungu nilitena sa hefum hagfe eba gwenaig esefe amtakwalefe.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Afa Satan heafna gafugag elim amtakwale klaitiba asa hefum pwatihiagife, afa pwatihiaginim afa sa mangwal sa Satan nangwagihi ageg eba enag tigefupefe. Afa sa ne esgog, kam og, Belsebulni kigmog la sanel amtakwaligim ningitigi feaka.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Afa nufunamba asa amban sa nengelni elbi kigmoagba faife asa sanelimbi ningitigi feaka? Asa nibeafna elim ogfunfe, nengelni onigig amtanafeg.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Afa atiaba God kigmog faigba amba sa ena kigmogna ka sanel amtakwaligim ningitigi feakagba eba sa ne anwenafi, eba Godna bog meg ati pugug.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Afa sa wasneig el mungu fangoba lambigim heafna lalam kokoago afa sa ehena lalanai gawigba suiala gohna.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Afa eba ming el fwina wasneig elbi ehe bagagafenam asa ehem filafe fatinam afa sa fango mo mwehenam afa ehena mungwali gawig mo ukwefenam mingnag elim mimagenfie.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Afa amban sa kablei ahgohug fwainigba eba kam angoluwag el fenag afa amban sa elim lambigim kam kwegfwag fwainigba eba elim patageule el.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Afa Sisas enaig esona “Sanel elim fwahagim ikagim bu fwainig bite eyi gagim yisgig, afa mas uflag mo. Asa ehe enaig esog og, ka pese kikeafna lalagam ika.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Afa sa ikag ena lalam nangugba esug go afa ati ombusiagigim afa numwehiagig fwahig.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Afa sa ehe pese ikagim elegeg la gohug sanel fwina amtakwaligim sulufugim asa wanblog saiyeg afohie, asa elbi enaba fwina nemug amtakwaleageg, afa ilawana mo gweyiagig fena.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Afa maia mungwali el laskuhla gofnaba asa Sisas enanai mo sihina afa angwafig mungu enanai enaig esona og, “Angwafig sa nem wanigagim afa nem tut faig enaba sa sifakalei.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Afa Sisas enaig esona og, “Amo, sa big enaig esogo, el sa Godna mo higigim patalfug enaig elbi eba sa ma sifakali.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Afa kaksag el ambenaba afa sa Sisas enaig esona og el enenamba amtakwalig augiafnaba og kawo wasneigim nangu afa enaba ogfug ka Godna gafugag ka eseg. Afa mas enag ogfuiagimba nanguig mo eba awai eba Jonana wasneigim mungu nangufe.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Afa autunam Godna mo flaule el Jona Niniva nai el amtakwaligim asa Nufunam el gwenaig nengelim esenfie.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Afa enenam God sa elim kwefihianugefe afa membinai kwin buihianam asa nengelim setigifie. Afa ena kwinbi eba heafna kembig fwaha blonam Soloman na suialag mo asa higife.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Afa enenam God elim kwefihianugefe afa sa Niniva la nai el bugia gafenam asa nengelim setigifie. Afa ehengel Jonana mo higinim asa heafgelni amtakwalig nihe masigim fatini, ka nem sihinig amban el mungu sa wanai yi go, asa enag Jonamba gosenag.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Sisas enaig esona og, “Mas ambanba wiba gaflanam meagamba kumohlai, eba awai, eba wiba gaflagim ambala uguhba eba ena lalanaim elim ombusug faig.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Afa nofugba eligni ombusug neana nofug suiala gohugba eba neana elig mungwali ombusig. Afa neana nofug amtakwaligba eba neana elig sikulufeg.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Afa sa numwehifibi ese neana ombusug sa seifo neana nihi go masa fwinam sikulufeagefe.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Afa eba neana elig sa mungwali ombusi go enag sikulufeg mas neanai yi gofi enag sa ma mungwali ombusi gofi ofenaiba lam laugugo.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Afa maia Sisas mo sihi fwahanaba afa sa Farisi el mungu blo ehem awamonam og na fane ahga afa sa Sisas ehengelni lala ika seifo sime la pegana.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Afa maia Sisas fane bula ningam suwageg fwainig onefnaba afa ena Farisi el enam nangunam fwinam onigwageaufna.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Afa Sisas ati ehena onigigim anwenafenam asa enaig esona og, “Nengel Farisi el ne kap afa pletba afwambagim mungu gigiafeagig afa meagam nengelni onigigba eba ugwefi afa haig haig nihei memtola pugu go.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Afa ne mo etetig el! Mas ne numweheg anwenafig mo eba God gafugafefug afa sa ehe meagam gafa gwenaig esefug.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Afa mangwal sa plet la afogoa enag sa ne elim faigo asa ehengelim enaig tumenig afa ne enaigba esibi eba nengelni mungwali gawig afsug pugu go hwagefe.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Afa Farisi el niasabanig eba nem amtakwalig pugunfie ne enaig esig, yasmoel unehlagba mint, dil, kumin enag ne lambigim afa ne 10 pela hap sugwafugim afa mungwehigenai mo Godim faig afa ne suialag nihe God sa membeg enam ne fwahig. Sa ne enam fwina wasneiyi ma sa ne mingnag nihim gafa fwahife.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Afa Farisi el niasabanig nem amtakwalig pugunfie. Ne enaig esig ogka laskuhla fohug lala gosi suialag sime la augu. Afa ne enaig membig nog sa ma kam unegoni og, saglag el.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Afa niasabanig ne bite kife lofug. Sisiyiamo el nangugbi suialag go afa el ena mina gam afugim afa mas anwenafig mo skau mo bitemegamba eba kigi lofugi ati nogi go.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Afa nihe mo anwena el mungu ena mom higinam Sisasim sihina og, “Ogfuiag el ne enaig mo Farisiim esonibi eba kagelim gafa ne kam mungwali moalabenig.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Afa Sisas anwena elim enaig esoni og, “Niasabanig eba amtakwalig nem pugunfe ne elim kinig kike faigog, afa ena kinigbi el kahlig, afa nibeah mo mas ne weti ningana sehlig mo.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Afa niasabanig nengelni simbianiga Godna mo fli sihiafule elim kwaskofigim afa ne bite kife mo fwinam suialafeagig.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Afa enaigba eba ne elim ogfugonig, eba enaba ne mungu onigig flig nengelni simbianiga sa autunam esini.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Afa Godna suialag onigig enaig esog, og eba ka mo fli sihiafule elni afa wefug fwatieg elni ningitigiba asa afu amtakwalig el nai apukeiba afa sa mingnag mo patagiemine fenigim asa kwaskofife afa mingnag i mo esug kwaskofig fwatig.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Afa sa ena kinigbi gwesego ilawana sa God mungwal gawig eseage fwahanaba enanai pugugim blog glawaga go. Enaig mungwali nihe God glawanga elim mungwag faig.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Afa mo flisihiafule elim sa kwaskofigbi ena niheba Abel naiyi pugugim blog Sekaraia nai pugug. Afa Sekaraiaba tigi fatinibi eba Godim sis tuhlu faig sime i afa Godna kwania lala i ena olyi tigi fatini. Ei ka nem sihinig, ena susug amtakwaligba eba nem mungwali elim mungwag faigimbi ilawaga pugunfe.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Afa nihemo anwenag el niasabanig, ne Godim anwenafenag minam kwegonig afa nibeah mo mas ne ena minagamba afu saiye anwenafi afa ne ehengelim kwegonig.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Afa maia Sisas ena lalam fwahia akofenaba afa Farisi el i afa nihemo anwenag el i olug kakagenaginim afa sa haig haig sahig apuke fenagini.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Afa ehe mwakwalini Sisasim og maia haig mo sihiba og nasa ehem kotimini.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.