João 8

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afa Sisas Oliv mug gam kukana.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Afa leana gubi Godna kwania lala gam ehe pese ikana. Afa kaksag el ehem muhla laskuhlagunam asa ehe peganam mo sihinugiaufna.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Afa nihe mo anwena el i afa farisi el i angwafig aga fatiaulem wani ambenam asa ehem enaig esini mungwali elni nof la blu gona lasunim.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Afa ehengel Sisasim sihini og, “Hwa angwafig kagel ati kike nangug ehe ming saglagim patalkug.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Afa Mosesna nihe mo bigim wasneig mo faig. Sa big enaig angwafigim funna tawagi sa ma lahai. Afa ne haig esofe? Asa bigel mango fifi?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Afa ehengel Sisasim ona yuhni asa enaig mo ehem sihinim asa ehem kufini. Afa Sisas peskafenam ningana bite la ginofena.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Maia ehengel ehem sahnafufnaba ehe buihianam ehengelim sihini og, “Amban nengeli nai mas mangwal amtakwalig eseg mo asa enag el sa ma funna gof tigifati.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Afa Sisas pese peskafenam ningana bite la ginofena.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Maia ehengel hwa mo higinim asa mungu mungu Sisasim fwahinim afuiaminefena. Saglagig enag mo gof afuna afa luwal kwablog sum fafufena. Afa maia ehengel mo enaig esinibi afa enag angwafig Sisas i ahgofena.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Afa ehe buihianam angwafigim sahana og, “Ei, hanai yi elbi afohie? Atiaho mungu elbi go asa nem kufenafe?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Afa ehe wahigi sihina og, “Saglag, mungwali el awai.” Afa Sisas esona og, “Ka gafa nem mas kufenai. Seka, nofeka amtakwaligim pese enaig ese.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Afa Sisas mungwali elim pese sihina og, “Ka kike enag ombusug hwa bite la feg. Amban el kam patal oblofiba enag ombusug nanguiba asa enag ehem nofkenagag faife afa ehe mas sikulufeg la wagigofi.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Afa farisi el ehem sihini og, “Ne nimbefum sihiageg afa nimbiafena onigig la mungu sa ne sihig. Neana mo mungu mas kagelim ogfunig mo eba nufunam me awai awai me?”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Afa Sisas sihina og, “Ka anwenafeg kike hanai blog afa asim ka ikafe asa ka kikefim sihiageba enag mo eba nufunam nemug. Afa nengel enam mas anwenafig mo.
14 Jesus respondeu:
15 Afa nengel nimbeafgelni onigig la elim kwefihiagig. Afa ka mas elim kwefihiagei.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Afa ka elim enaigba esofenifiba afa kana kwefihiageg eba nufunam feg asa mango kable mungu eseg mo. Afa alag kam ningihiag asa ehe ka i hawag.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Afa nengelni nihe mo enaig esog afa maia sambaganigi el mungu mo ahsihiba eba nufunam.
17 Na
18 Afa ka kikefim sihiageg afa alag kam ningihiag ehe gafa kana mom ati sihig.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Afa ehengel Sisasim sahini og, “Neana alag hanai yi maia?” Afa Sisas wahigi sihina og, “Ne kam mas anwenafinig mo, eba kana alagim gafa ne mas anwenafig mo. Afa ne kam ati anwenafinibi eba kana alagim gafa ne anwenafinig.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Afa Sisas enaig esona Godna kwania lala meg la afa enag lala meg asa kig lambigim Godim fakig fwaihig. Afa el mas ehem kehlinim tigini mo asa enag osuna ehem enaig esigim mahim fiahfena.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Afa Sisas ehengelim pese sihina og, “Ka ikafe afa ne kam yisiginim mas ne kam nangui. Afa ne haig haig fiahkan asa maia ne lahaiba nengelni amtakwalig nengelni gofufe. Afa ka ikafe asa ne enanai yi mas ne bloi.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Afa Ju elni misog el hefum sihiagini og, “Haig esegba ehe enaig siihifeg ka ikafe asa ne enanai yi mas ne bloi? Atiaho ehe hefum tige fati me?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Afa Sisas sihina og, “Ka sisi yi nai el afa nengel skaugu nai el feg. Nengelni niheba bite nai feg afa kana nihe mango bite nai mo.
23 Jesus continuou:
24 Asa ka nem enaig sihifenig afa maia ne lahaiba nengelni amtakwalig nengelni gofufe. Ka nem ati sihinig kaba amban maia afa ne enam olug onigig fwainigbi eba enag nengelim nufunam esenife.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Afa ehengel sahini og, “Kagelim sihini ne amban maia?” Afa ehe sihini og, “Enag mo ka nem gof sihini eba gwenaig mo ka nem sihinife.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ka mo nup feg asa nengelim kufunigim. Afa el kam ningihiag eheba nufunam feg. Mangwal mo ehe sihig asa ka higigim enag mo mungu ka hwa bite nai elim sihinigofufe.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Afa ehe alagna mo sihinugena afa ehengel enag mo mas anwenafini mo.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Asa Sisas enaig sihifeni og, “Maia nengel Nufunam elim li katigeg la fingi fi kahlibi afa enanam ne anwenafifi ka kike amban maia asa ka nem ati sihinig. Afa enanam ne anwenafini ka mas kikeafna onigig patalkui. Alag kam asa sihinag enag mo mungu asa ka sihig.
28 Por isso Jesus disse:
29 Afa ehe kam ningihiag asa ehe ka i ahwag. Mangwal sa ka anwenafeg asa ehem sifakal faig enag mungu ka enaig eseg asa ehe kam mas fwai ikai.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Afa kaksag el enag mo higinim asa Sisasim olug onigini.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Afa Ju el Sisasim olug onigig fini asa Sisas ehengelim enaig sihifeni og, “Nengel kana mo higinim patalfuiba asa nengel kana patalfuiag el nufunam fig.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Afa enaig esigbi ne nufunam mo anwenafifi afa mangwal nengelim kikeg asa enag nufunam mo nengelim esug pigi fwatifi.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Afa ehengel sihini og, “Bigel Abrahamna simbianga afa mingnag el bigim mas kikegoni. Haig esegba ne esog nengelim esug pigi fwatifi?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Afa Sisas sihini og, “Eba nufunam feg amban el amtakwalig nihe eseg asa amtakwalig nihe ehem kikenagim afa enam ahnai skaug fenag.
34 Jesus disse a eles:
35 Afa esug gafugag el misog elim ahnai skaug fenag afa ehe mas misog elim wahkig wanga fi. Afa luwalig humonigim wahkig wanga.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Asa Godna leg nengelim esug pigi fwatifeba asa nengelim nufunam nemug fwatife.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ka anwenafeg nengel Abrahamna simbianga afa nengel kana mo mas flig mo asa nengel ogna kam tigi.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Afa kana Alag kam mangwal ogfunag asa enag ka nem sihinig. Afa mangwal nengelni alag nem ogfunig asa nengel enaig esig.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Afa ehengel enaig esogona og, “Kagelni simp eba Abraham.” Afa Sisas esona og, “Nengel Abrahamna simbianga nufunam fegba asa nengel gafa heafna nihem gwenaig esi.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Afa God kam sihinag asa ka higigim enag nufunam mo ka nengelim sihinugegofife afa nengel ogna kam tigi. Abraham mas enaig esena mo.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Afa nengel gwenaig esig asa nengelni alag esena.” Afa ehengel enaig esogona og, “Kagel mango mina luwal mo. God ehe kagelni Alag.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Afa God nengelni alag nufunam fefe nengel kam membenife asa ka ehem fwahagim enag ka blog. Ka mas kikeafna onigig la bloi ehe kam ningihiag.
42 Jesus disse a eles:
43 Haisegba nengel kana mo mas anwenafinig mo? Eba enaig nengel kana mo fligim mas membig mo.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Satan eba nengelni alag asa ne membig heafna gafugam esig. Afa autunam nemug ehe elim tigeule afa mungwali nufunam mo ehe mas fatig afa nufunam mo ehenai yi mas go mo. Afa Satan mwakwal el asa mwakwal elni alag feg. Afa maia ehe mwakwal mo sihigba ehe sifakaleg asa enag nihe ehem mog feg.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Afa nengel kana mom mas onigig mo asa kana mo eba nufunam feg.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Afa mas amban el kana amtakwaligim ambala pugu sihi. Afa ka nem nufunam sihinig haisegba kana mo nengel mas onigig mo?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Afa amban Godna el fefe enag el Godna mo higife. Afa nengel mas Godna el fig mo asa enag mo nengel mas membig mo.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Afa ehengel Sisasim sihini og, “Kagelni moba nufunam feg asa kagel enaig esogog neba amtakwalig Samaria nai el afa sanel amtakwalig neanai yi go.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Afa Sisas wahigi sihini og, “Ka sanel awai. Ka kikeafna alagim fingi feg afa nengel kam pigapego.
49 Jesus respondeu:
50 Ka mas kiafna unehlagim fingi fei. Afa God kana unehlagim fingi fena afa ehe mungwali elim kwefihiageg.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Eba nufunam feg amban sa kana mo kehlag enag el mas lahai.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Afa Ju elni misog el enaig esogona og, “Glau kagel ati anwenafig sanel neanai yi go! Autunam Abraham lahana afa Godna mo fli sihiaule el gwenaig esini afa ne enaig sihifeg el kana mo kehlife ehe mas lahai.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Bigelni simp Abraham ati lahana haisegba ne onigig ne ehem filafeg? Godna mo fli sihiaule el gafa pigina. Ne onigig ne haig el maia asa ne enaig sihiageg?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Afa Sisas sihini og, “Ka kiafna unehlagim fingi fegba afa enag gafugag mas fug lugui. Afa enag el nengel enaig esogog ehe kagelni God eheba kana alag asa kana unehlagim fingi fena.
54 Ele respondeu:
55 Afa nengel mas ehem anwenafinig mo afa ka ehem anwenafenag. Afa ka enaig sihifegba eba ka mas ehem anwenafenag mo afa enag mo ka mwakwaleg asa ka nengel lofeg mwakwalule. Afa ka ehem ati anwenafenag afa ka ehena mo patalfakufe.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Autunam nengelni simbianga Abraham kam anwenafena og ka blofe asa ehe sifakalena. Afa enag ehe nangunam asa fwina sifakalena.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Afa ehengel Sisasim sihini og, “Abraham autunai fena afa ne mango watiaug mo. Atiaho ne ehem nanguna?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Afa Sisas sihina og, “Eba nufunam feg afa Abraham mahim fiahfenaba ka ati gohna.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Afa ehengel ehena mo higinim asa fun flinim ogna ehem wagi. Afa Sisas meagam gofenam asa Godna kwania lala fwahana.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.