João 7
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afa Sisas esenam asa Galili gam wagiakafena. Afa Ju elni misog el ogna Sisasim tigi asa ehe Judia gam ikagim oksina.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Afa Ju elni kogma lala buyis muhla ofefenaba,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 asa Sisasna nilite ehem sihina og, “Sa ne hwa kembig fwahanam Judia gam ikai asa neana patalfuiag el sa ma neana kigmogim nangui.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Afa el hefum ambala ogfuba enag el mas heafna gafugag meagam kumhlai. Sa ne enag eseba sa ma mungwali el nem anwenafeni.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Afa heafna nilite enaig esoni asa ehengel gafa mas Sisasim olug onigini mo.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Afa Sisas ehengelim sihina og, “Kana was meyi fe afa nengel nimbiafgelni membug la sa afuiago.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Afa bite nai el nengelim mas lagini goni, afa kaba ehengelni amtakwaligim sihiageba asa kam olug kakagfini fi.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Kaba mas glaba ikai kana was meyi fe afa nengel buyis gim sa afuiago.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Afa Sisas enaig sihifenam afa hefum mo Galili la gafna.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Afa Sisasna nilite gof afunaba afa ehe gafa sum fakafe. Afa ehe mas ambala puguna mo afa ehe elni megam seaifu fiakafena.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Afa Ju elni misog el buyis la ehem yisgiafofena og ka ehem nangu asa sahini og, “Sonag el hana yi maia?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Afa mungwali el hefum behe mona Sisasna mom sihiagini. Mingnag el esogona, “Eheba suialag el.” Mingnag el esogona, “Amo, ehe mungwali elim mwakwalenigule.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Afa mungwali el Ju elni misog elim embefini asa sagmonam hefum behe mona enaig sihifini.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Afa buyis ati olyi ofefnaba asa Sisas Godna kwania lala ikanam elim mo sihinug fafefe.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Afa Ju elni misog el Sisasna mo higinim sineminefinim afa hefum esogona og, “Hanai sonag elbi kwania onigiba flana ehe mas skul yi ikana mo?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Afa Sisas sihina og, “Enag mo ka nem sihinig mango kiafena mo mo, eba awai. El kam ningihiag eba ehena mo ka nem sihinig.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Afa amban membeg Godna sawiegim patalkuia gofiba afa enag el eba anwenafefe mo sa ka sihig Godna me awai kiafna me.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Afa amban el heafna onigig la sihiageg ogna hefum fingifeg. Afa el ming elni unehlagim fingifegba asa ehem ningihiag afa heafna moba eba nufunam afa enag el mas mwakwale.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Afa nengel ati anwenafini Moses Godna nihe mo nem faini afa nengel mas enag nihem patalfuna mo. Mangigim ne kam ona tigi?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Afa el esogona og, “Sanel amtakwalig ne nai yi go asa ne onigig etet el lofeg asa ne enaig sihifeg. Amban el ona nem tigi?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Afa Sisas sihina og, “Ka mungu kigmog Auguiag Osuna eseba afa ne iskofakifi.
21 Jesus respondeu:
22 Afa nengel enaig esig Auguiag Osuna ne fangonai luwalna elig lofug koflig asa ne Mosesna nihe mo patalfug. (Afa Moses mas gof enaig esena mo afa nengelni simbianinga autunam enaig esini.)
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Afa Auguiag Osuna ne enaig esigbi luwalna lofug weti koflifatig ne og kagel mas Mosesna nihe mo filafati mo. Haigseg ba ne kam laginig maia gih elim ati ka suialafatig Auguiag Osuna.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Nofeka nofugna behig kwefihiage afa ne nufunam mogim nangonam sa ne kwefihiage.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Afa mingnag Jerusalem la nai el hefum enaig esogona og, “Atiaho enag el maia asa misog el ona tigi?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Sa nangu, Sisas ambala moaba sihiago fenaba afa mas amban ehem haig esoni mo. Atiaho misog el onigig ehe Godna Gisfu Fwahag el me?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Afa maia Godna Gisfu Fwahag el bloi ba bigel mas heafna kembig anwenafi afa bigel ati anwenafig Sisas hanai maia blog.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Afa Sisas Godna kwania lala gafenaba afa fwina sihinugena og, “Ei, ne kam anwenafinifi eba kana kembig gafa ne ati anwenafig. Afa ka mango kikeafna wasneigni blo mo, awai. Afa el nufunam onigigna feg asa ehe kam ningihiag. Afa ne mas ehem anwenafinig mo.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Afa ka ehem ati anwenafenag afa ka ehe i awagigim enag kam ningihiag asa ka blog.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Afa Sisas enaig esonaba asa el ona ehem ningana kehli afa ehem tigig was meyi fiahfenaba asa mas amban enaig esena mo.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Afa kaksag el Sisasim olug onigig flinim enaig esogona og, “Afa hwa el asa kaksag kigmog ogfug eba Godna Gisfu Fwahag el gwenaig esefe.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Afa farisi el enag sagmona mo higinim asa ehengel i afa misog pris i anwasag elim ningitigini afu Sisasim kehli.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Afa Sisas sihina og, “Ka nengelim mwakwalig wanganam afa ka elim nangwagim ikafe asa kam ningihiag.
33 Jesus disse:
34 Afa ne kam yisgifi afa mas ne kam nangui asa kembig ka ga ne mas bloi.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Afa Ju elni misog el hefum sihiagini og, “Ehe asim ikafe asa ehem mas big nangui? Atiaho enaig ese me? Afa ehe afwambanai elni kembig gam ikanam asa ehengelim mo sihinugefe afa enanai yi Ju el auguia.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ehe enaig esog ‘Ne kam yisigifi afa mas ne kam nangui’ afa ming mo esoni ‘Kembig asa ka ga ne mas bloi.’ Afa enag mo ka mas anwenafig mo ehe mangwalim esog?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Afa buyis osu buswagin meyi ofefenaba eba kwania osuna fena. Afa enag osuna Sisas buihianam fwina esona og, “Amban el ne bu hef fegba sa ne ka nangum blonam bu ne.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Afa Godna mo enaig esog afa amban kam olug oniginafe afa nofkenagag bu ehe nai yi logofife enaig fun bu lofug.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Afa hwa mo enaig esog Godna Sungwabug enaig esefe amban asa Sisasim olug onigina asa ikanam ehe hwagfife. Afa enanam Sisas mas pese heven gam kukana mo afa kwania unehlag flagim asa enanam God heafna Sungwabug elim mas faini mo.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Afa mingnag el hwa mo higinim esogona og, “Sonag el eba nufunam Godna mo fli sihiaule el!”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Afa mingnag el sihini og, “Eheba Godna Gisfu Fwahag el!” Afa mingnag el enaig esog, “Amo, Godna Gisfu Fwahag el mas Galili nai bloi.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Afa Godna mo enaig esog Godna Gisfu Fwahag el eba Devitna simbianinga afa ehe Betlehem la afag wanigefe Devitna kembig la.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Asa el Sisasim sambaga onigig flinim asa hefum mungu mungu kokohiaginim asa afwiaminefena.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Afa mingnag el ona Sisasim kalabusimini afa mas amban el ehem kehlini mo.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Afa anwasag el gwenag pese ambena. Afa misog pris i afa farisi el i ehengelim sahtigini og, “Haisegba ne ehem mas wanig ambeg mo?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Afa anwasag el wahigi sihini og, “Afa heafna mo alganam feg mas bigel i amban enaig feg mo.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Afa farisi el ehengelim lagigoni og, “Atiaho ehe nengelim gafa mwakwal fafenife asa ne ehem patalfug?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Afa ne ati anwenafini kagel farisi el afa misog el heafna mom mas higinig mo. Kagel Mosesna nihe mo patalfug.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Afa enag kaksag el Mosesna nihe mo mas anwenafini mo asa ehe mungwali elim mwakwalini. Eba God ehengelim amtakwale klaitife.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Afa mungu farisi el Nikodimus ehe autunam Sisasim ati nanguna asa mingnagim esoni og,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Bigel nofeka ehem munum sehini afa bigelni nihe mo enaig eseg ilawo bigel sa elni mom higinim asa anwenafi ehe ati mangwal eseg me.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Afa ehengel Nikodimusim laginini og, “Atiaho ne gafa Galili nai el? Sa ne pese ikanam Godna mo ugwe fahigiafla asa ne anwenafe Godna mo fli sihiaule el mas Galili nai bloi.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Afa ehengel enaig esinim afa lala gam afuiaminefena.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.