João 6
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Afa mingnag osu fwahanam Sisas Galili bu la pugunam asa bot yi ehengam maligim ikana. (Galili bu ming unehlagba Taiberius.)
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Afa el heafna kigmogim nanguni maia gih elim suialafetifenaba asa kaksag el ehem patalfuna.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Afa Sisas mogim kukanam afa heafna patalfuiag elim wangafena.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Afa enanam Ju elni Pasova buyis muhla ofefenaba.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Afa Sisas nof fiagena afa nangwagena kaksag el ehem nangugim ambena asa Filipim sahna og, “Hanai sa bigel fane flinim hwag kaksag elim faigoiba sama ahgai?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Afa ehe enaig esog ka Filipna oningig yuhna maia haig sihi ofefiba. Afa Sisas ati ehe anwenafeg ehe enag fane faife.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Afa Filip ehem wahigi sihina og, “Afa ka gug la gohug was gafugafegba asa kig flag afa enag kigna ka stoa nai aba flig. Afa enaig aba mas ehengelim ihlafenig mo.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Afa ming patalfuiag el Saimon Pitana sumineg Andru kwablog luwalim nangunam asa ehe enaig esog,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Hwa kwablog luwal afa la gohug aba sagig weti lambina afa sambaga sawag weti lambtigina. Afa enag fane mas kaksag elim ihlafenig mo.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Afa Sisas enaig esona og, “Sihigonibi sama apaiye augui.” Enanai yi kaksag pos go asa 5,000 saglag enanai yi apaiye auguna.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Afa Sisas enag aba sagig flanam asa Godim sahna og eba suialag. Afa ehe koskofenam asa el apaiye augug enag elim mangegoni. Afa ehe sawagim gwenaig esena. Afa mungwali ahgaginim ihla feskofena.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Afa maia enog feskofenaba ehe patalfuiag elim sihini og, “Asa afu lamb enag fane el mas ahgag mo masa lambaitifibi awaiefe.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Afa ehengel angogoli lambinam afa 12 pela sob yi aitini. Afa Sisas afa la gohug aba sagig koskofena afa mungwali ahgagini asa angogoli sob yi aitini afa memto la puguna.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Afa el enag kigmog nanguni afa enaig esogona og, “Autunam Moses sihi fwahana og Godna Mo Fli Sihiaule El hwa bite la blofe. Atiaho nufunam enag el asa blona.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Afa Sisas ehengelim ati anwenafeni ehengel ogna Sisasim kehlinim asa bigelni misog el goni. Asa ehe lasanam asa hefum mog gam pese ikana.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Afa osupefenaba afa Sisas mas blona mo. Asa heafna patalfuiag el Galili bu blugim afunam.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Afa ehengel bot la augunam asa Kaperneam gam bu kwania mina afuna. Afa siokifi fenaba ehengel meyi bot yi afuiafenaba Sisas mas ehengelim ulambina mo.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Asa bifwat blonam afa buum waike waikefena.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Afa bot meyi enwesog la gohug kilomita olyi bu la gofena asa ehengel Sisasim nanguni maia bu sisi yi ehengelim nangwagigim blofenaba. Asa ehengel fwina embefini afa kig kilafeskofena.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Afa Sisas ehengelim esoni og, “Nofeka embefi eba kikeba.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Asa ehem awamoni afa ehe bot yi kukaganam afa gwenanam enag bot ikagna bu blug yi ika puguna mina la asa ehengel membeni.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Afa Sisas elim fane asa faini enanai yi ehengel askanam leana buihia gafenam afa ehefum sahwagini og, “Sisas hanai yi maia?” Afa ehengel anwenafini ehe mas heafna patalfuiag el wankai afa ming bot awai.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Afa mingnag Taiberius la nai bot ambenam enanai yi apukena. Afa enanai yi Sisas Godim sahnam og, eba suialag asa fane mungwali elim faini.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Afa ehengel anwenafini og Sisas i afa heafna patalfuiag el i wanai yi mas go mo. Asa ehengel bot yi Kaperneam gam afunam Sisasim yisigi afuna.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Afa ehengel bot la afunam ehengam maligim apukena. Afa Sisasim enanai yi nangunim asa sahini og, “Tisa, wanai yi ansi ne blona?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Afa Sisas wahigi sihini og, “Ka nem nufunam sihinig, ka nengelim aba sagig faini afa ne ahgagim asa ne enam membigim asa kam ambe yisigig. Afa nengel kana kigmogim mas numwehe anwenafig mo asa ka ogfug.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Nofeka bite nai fanem fwina oningini eba enag nogife. Afa nengelni oningig sa ne nofkenagag fanem oningini sama nengelim wahkig nofkenagag fai. Afa God kana Alag kam kanog fwahag asa ka heafna gafugag esenag asa enag fane Nufunam El nengelim faife.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Afa ehengel ehem sahni og, “Mangwal gafugag asa ka Godim esinifi?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Afa Sisas wahigi sihina og, “Enag el asa God ningihiag sa ne ehem olug oningini. Afa enaig eba Godna gafugag.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Afa ehengel enaig esogog, “Mangwal kigmog kagelim ogfunifi asa kagel enam nangunim nem olug oninginifi. Mangwal sa ne esefe?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Afa maia bigelni simbianinga bite behig la auguiafenaba afa aba ahgana eba seflig mana. Afa Godna mo enaig sihifeg, ‘Ehe ehengelim of la nai aba faini asa ahgana.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Afa Sisas sihina og, “Ka nem nufunam sihinig. Enag aba Moses bigelni simbianingam faini eba mango nufunam of la nai aba mo. Afa kana Alag asa nengelim nufunam of la nai aba faig.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Afa Godna aba eba enag el asa of la nai pe blog asa bite nai elim nufunam nofkenagag faig.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Afa ehengel sahni og, “Saglag, enaig sa ne kagelim enag aba wahkig mange gonigofim.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Afa Sisas sihina og, “Enag aba ka nengelim sihinig eba kike. Ka elim wahkig nofkenagag faig. Afa amban ne kam nangum bloiba mas pese binilahai. Afa amban ne kam olug oningiba mas pese bu hefei.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Afa ka nengelim sihinig nengel kana kigmog ati nangug afa mas ne kam olug oninginig mo.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Afa mungwali el kana Alag kam faig afa enag el ka nangum ambegofe. Afa amban enaig esefe asa kam olug oningini ka ehengelim mas laginini eba awai.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Afa ka mas kikeafena oningigim patalkui. Eba el kam heven la nai ningihiag asa ka blogim heafna sawiegim patalkui.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Afa ehe kam ningihiagim og, ‘Ka elim neana ninga la fwatife asa ne ehengelim nangwaghiagofim masa mungu awaiefe. Afa maia kwefihiageg osuna puguiba asa ne ehengelim biteg fenai ihlaftigi.’
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Afa mungwali el Godna Leg nangum ambefe afa ehem olug oningini asa kana Alag membeg enag el wahkig nofkenagag flig. Afa kwefihiageg osuna asa ka ehengelim ihlaftiginam nofkenagag faife.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Afa Sisas esona og, “Kaba heven la nai aba.” Asa Ju el enag mo higinim afa hefum memtog mona sihiagini.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Afa ehengel enaig esogog, “Ati big anwenafig eba Sisas Josepna leg ehe el feg. Big anwenafig heafna alag mi afag miba. Haisegba ehe enaig esog ‘Ka heven la nai pe blog?’ Enag mo mas suialafeg mo.”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Afa Sisas sihina og, “Afwai, nofeka nimbefum memtog mona sihiagefufum.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Sa higi, afa el ehe mas kam patal blui eba kana Alag ehem awamonam asa ka nangum wani bluife. Afa ka kwefihiageg osuna ehem ihlafufe.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Afa amban el kana Alagna mo higinim afa heafna mo kehlig asa enag el ka nangum ambefe. Eba enaig Godna mo fli sihiaule el asa ginofini og, ‘God ehe mungwali elni tisafefe.’
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Nofeka nengel oningifi kana mo enaig esog el kana Alagim nangug. Mungu el ehe kana Alagim ati nangug eba enag el God i ahwagfena asa ehem ningihiag.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ka nem nufunam sihinig amban el kam olug oningig asa enag el wahkig nofkenagag flag.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Kaba enag aba asa elim nufunam nofkenagag faig.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nengelni simbianinga bite behig la mana ahganam asa mas nofkenagag flini mo afa watiaug feskofenam asa pigina.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Enag aba mango mana lofug mo. Eba heven la nai aba afa el enag ahnagaiba asa ehengelim mas pigi.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Eba kike enag heven la nai aba. Afa el enag aba neba asa ehenai yi wahkig nofkenagag gofife. Enag aba eba kana elig. Afa ka kiafna elig bite nai elim faig asa bite nai el sama nofkenagag fli.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Afa Ju el hefum mo soagini afa enaig esogona og, “Haisegba sonag el heafna elig bigim faife asa big enag ahgafe?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Eba nufunam feg afa ne Nufunam Elni elig i afa heafna taf i fli fwainigbi afa nofkenagag mas nengelni go mo.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Afa ne amban kana elig i afa taf i neba asa wahkig nofkenagag ehenai yi gofife. Afa kwefihiageg osuna asa ka ehengelim ihlafo tiginam nofkenagag faife.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Afa kana elig eba nufunam fane afa kana taf eba nufunam bu.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Afa ne amban kana elig i afa taf i neba eba ehe ka i ahfeg afa ka ehe i ahgofife.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Kana Alag nofkenaga afa ehe kam ningihiag asa heafna wasneig kam nofkenagag fai. Asa amban kam ne ba asa kana wasneig ehem nofkenagag faife.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Afa enag aba of la nai blog eba mango mungwa lofug aba mo asa nengelni simbianinga ahgana afa sum yi pigina. Afa amban ne enag aba neba eba ehe wahkig nofkenagag flafe.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Sisas hwa mo sihini laskuhlag lala Kaperneam la.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Afa kaksag el Sisasim patalfuiaule hwa mo higinim afa esogona og, “Enag mo bigel mas numwehe anwenafi. Amban sa enag moba kehlafe?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Sisas ehe ati anwenafena mingnag el ehem asa patalfuna hefum memtog mona lagwagini asa ehengelim enaig esoni og, “Atiaho hwa mo nengelim kinig faig?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Mangwal kinig sa ne flifi afa ne nanguibi Nufunam El of gam pese kwakofiba asa ehe enanai blona.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Godna Sungwabug nufunam nofkenagag elim faig. Afa elni elig mas elim kweafui. Afa mo ka nem sihinag enag mo sama nengelni sungwabugum kweafui afa nufunam nofkenagag nem faifi.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Afa nengel mingnag kana mom mas onigini.” (Afa ilawanam Sisas ati anwenafeg amban mas ehem oniginig mo afa amban el asa ehem angoluwagna ninga la fwahafe.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Afa Sisas pese sihini og, “El mas kam onigig mo enagba mog feg autunam ka nem sihina kana alag elim wasneig faig fwainig ba afa enag el ka nangum mas bloi.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Afa kaksag el Sisasim patalfuna afa enag mo higinim asa Sisasim fwahinim mas pese patalfuna mo.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Afa Sisas heafna 12 pela patalfuiag elim sahana og, “Nengel gafa ne kam fwai yi me?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Afa Saimon Pita enaig sihifena og, “Ainiyag amban nangum ka sa afunam asa patalfufe. Neana mo mungu bigelim wahkig nofkenagag faig.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Afa kagel olug onigig afa anwenafig neba afsug kabag el God nem ningihiag.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Afa Sisas sihina og, “Ka kike nengelim 12 pela elim kanognig afa el mungu nengel nai yi asa go eba Satanna gafuga esefe.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Enag mo eba Judasim sihinag. Ehe Saimon Iskariotna leg. Afa eheba Sisasna patalfuiag el fena asa Sisasim angoluwag elni ninga la fwahafe.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.