João 5
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Afa ming osuna Ju elni buyis ofefiba asa Sisas Jerusalem gam ikafe.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Afa mengig mungu Jerusalem kembig la go enag mengig eba seflig sipsipna mengig. Enag mengig eba bume bu muhla go. Enag bugig Hibruna mo seflig Betesda afa la gohug afwambag sime enag bum wagifakag.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Afa mungu el mong lilifegna 38 yia enaig fena.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Afa Sisas ehem nangunam afa anwenafena ehe wahkig gwenaig fena asa ehem sahna og, “Atiaho ne membeg sa ma nem suialafe?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Afa el sihina og, “Saglag, mas amban kam kweafug mo afa maia bu nekuneku ofeba afa mingnag el goseg afug apaiye go afa kaba awai.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Afa Sisas ehem esona og, “Sa buihianam kife flanam saika.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Afa ikagna ehe suialafena afa heafna kife topeske flanam asa ikana. Eba Esug Auguiag Osuna ehem enaig esena.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Asa Ju el enag elim laginini og, “Afa ilawaba Esug Auguiag Osuna nofeka kife flanam asa uku. Afa bigelni nihe mo enaig gafugam kweg.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Afa el wahigi sihina og, “Hwa el kam suialafenag kam enaig esonag og, ‘Nimbiafna kife flanam saika.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Afa ehengel ehem sahni og, “Amban nem enaig sihifenag?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Afa enag el mas anwenafeni mo amban ehem suialafenag asa Sisas kaksag el meagam mungwali walagena.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Manige fwainig Sisas ehem Godna Kwania lala la nangonam asa ehem sihina og, “Ei, neana elig ati suialafeg. Sa higi sa ne enaig amtakwalig nihem sa ne fwaha afa ne fwaha fwainigba masa ne fwina susug kwania flafe.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Afa enag el ikanam asa Ju elim sihini Sisas kana eligim suialafefatig.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Afa Sisas Esug Auguiag Osuna enaig esena asa Ju el ehem kinig faini.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Afa Sisas ehengelim wahigi sihini og, “Kana alag mungwali osuna gafuga fafefe asa ka gafa gwenaig eseg.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Afa Juni misog el Sisasim lagini afa maia enag mo higinibi ehengel Sisasim olug kakagenim og ehem tigibi ma lahai. Afa ehengel og ehe mas Esug Auguiag Osuna nihem patalku mo afa mingam enaig esog God kana alag afa hefum fingi feg og kaba God i mungwalofug.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Afa Sisas sihina og, “Ka nufunam sihinig, afa Leg mas heafna oningig la enaig esei. Afa Alagna gafugam nangugim afa Leg gwenaig eseg asa mangwal alag eseg eba Leg gafa enag gafugag eseg.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Afa Alag Legim fwina membenag asa ogfunag mungwali mangwal ehe eseg. Glau nengel Godna kigmog ati nangug afa Alag Legim kigmog kwania ogfunagba asa Leg enaig esefe asa nengel sineminafif.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Afa Alag enaig fasefe ehe lahag elim fukulag lasug afa wahkig nofkenagag faig. Afa Leg gafa gwenaig eseg asa heafna membeg ehe ambanim membenag asa nofkenagag faig.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Afa Alag ehe mas elim kwefihiage afa kwefihiageg gafugag eba Legna ninga la fwahag.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Asa mungwali el sama Legim fingi fi gwenaig asa Alagim fingi fini. Afa Alag Legim ningihiag asa amban el mas ehem fingi fenag mo eba alagim gwenaig esenag.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Ka nem nufunam sihinig, amban el kana mo higinim afa Godim olug oninginigbi asa ehe kam ningihiag afa enag el wahkig nofkenagagna feg asa God ehem mas kwefihiagenam susug fai. Afa ehe lahagna mina fwahagim asa nofkenagag mina la go.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ka nem nufunam sihinig, ati muhla feg eba ilawo enag pugufe afa el lahag mina la afo asa Godna Legna mengig higinim asa amban el ehena mengigim ati higinag eba nofkenagag flafe.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Afa God elim nofkenagag faig asa ehe nofkenagag mog feg. Afa ehe Legim kigmog faig asa Leg gafa nofkenagag mog feg.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Afa Leg eba Nufunam El asa God ehem enaig esona og, sa ne mungwali elim kwefihiagenuge.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 “Afa enag puguiba asa nofeka kana mo sineminafi. Afa mungwali lahag el biteg kife la afogoku asa Nufunam Elni mengigim higinim,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 asa heafgelni biteg fe fwahinim apukefe. Afa amban el suialag nihe esena asa buihianam pese nofkenagag flafe. Afa amban amtakwalig nihe esena asa buihianam God ehengelim kufenifi.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Kikefum mungu ka mas mangwal enaig esei. God kam sihinag asa ka higigim afa ka kwefihiageg. Ka mas kikeafna sawiegim patalkui eba awai. Afa kam el asa ningihiag ka ehena sawiegim patal fakufe asa kana kwefihiag eba nufunam nemug.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Afa kikeafna mo mungu sihiba kaba amban maia asa enag mo eba mo behig feg.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Afa ming el kana mo sihife eba kana mo kweafug. Afa ka anwenafeg heafna mo kam sihinag eba nufunam.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Afa nengel elim Jon nangum ningitigina asa afu anwenafi ka amban maia. Afa Jonna mo ambala nufunam sihina.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ka mas oningig elni mo sama kana mo kweafui. Afa ka Jonna mo sihinig asa nengelim kweafug sama nengel amtakwalig mina fwahanam afa suialag mina patalku.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Afa Jonna mo lam lofug asa nengelim ombusug faig asa nengel enanam mwakwalig enag ombusugum sifakalig.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Afa Alag gafugag kana ninga la fwahanag asa ka enag gafugafe. Asa enag gafugag kana mo kweafug afa ogfug Alag kam ningihiag. Afa Jonna mo eba enaig eseg afa hwa mo eba fwina suialafeg.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Afa Alag kam ningihiag afa ehe gafa kana mo kweafug. Afa nengel heafna mengigim mas higi afa heafna eligim mas nangug mo,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 afa heafna mo mas nengelni oningi la go mo. Asa nengel kam mas olug oningi mo asa ehe kam ningihiag.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Afa nengel Godna ginofim ati fahigeflig asa ne enaig esogog afa ka enag mogim anwenafeba ehe kam wahkig nofkenagag faife. Afa enag ginof kam sihinag afa kam ogfunag kike amban maia.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Eba sihig ka elim nofkenagag faife asa nengel yiskosig kam patal ambegim.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Afa maia el kam fingi figbi asa ka mas enam fwina oninginai.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Afa ka ati anwenafenig nengel mas Godim nufunam membenig mo.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Afa ka Alagna unehlag la blog asa nengel kana mo mas kehlig mo afa ming el heafna unehlag la mungu bloiba asa nengel heafna mo kehlifi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Afa nengel laskuhlagim nembefum fingi fig asa enam sifakali. Afa nengel mas oningi God mungu sama kagelni unehlagim fingi feni asa mas kam olug oningini.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Nofeka enaig oningifi haig haig amtakwalig nihe sa ne esig asa ka Godna nof la nengelim kufinife eba awai eba Moses ehe enaig eseg. Nengel oningini Mosesna mo nengelim kweafug asa enag mo nengelim kufinig.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Afa Moses kam ginofenag afa nengel nufunam Mosesna mo patalfuibi asa kana mo gafa nengel patal ambefe. Afa nengel mas enaig esig mo.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Afa Mosesna ginofim nengel mas kehlig mo. Haisegba nengel sa kana mo kehlifi?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.