João 2
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afa sambaga sinaini maia ikanaba Sisas heafna patalfuiag elim Galilina bite la apukena afa Kena kembig la auguna. Enanai yi el mungu angwafig flana asa ehem buyis fini. Afa Sisasna afag ehe gafa enag buyis yi blona.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Afa ehengel Sisasim afa heafna patalfuiag elim esogoni og, “Au ambego kagelni buyis la.” Asa ehengel afuiagohna.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Afa maia ehengelni wainbug awaienaba afa Sisasna afag ehem esona og, “Ehengelni wainbug awai.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Sisas esog, “Mia, magim ne ehengelni kinig mo ne kam sihinag? Hwaba mango kana was mo asa ka kikefum ambala pugufe afa enag osuba meyi fe.”
4 Jesus respondeu:
5 Afa heafna afag gafugag elim sihini og, “Heafna mo sa nengel patalfu.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Afa Ju elni nihe enaig fane ahgaginim ofibi asa ninga bu la sugum asa ahgag. Afa enwesog la gohug sob muhla folfu fwai yi eba ninga sug sob. Enag sob eba kwaniagig yi enaig dram lofug.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Afa Sisas gafugag elim sihini og, “Hwa sobni bu hefibi.” Asa enag sob sama memtog la pugui.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Asa ehe ehengelim enaig esoni og, “Sa ne weti hefi buyisna alagim faiba sama ne nangui.” Asa ehengel enaig esini.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Afa bu ati wainbug lofena asa bu yisna alag ne nanguna. Afa ehe mas anwenafena mo hanai ehengel flig. Afa gafugag el enam anwenafini afa mas sihini mo. Afa buyisna alag el angwafig asa flag enam awamonam ahkanam,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 asa sihiagena og, “Mungwali el enaig esini suialag wainbug gof mageni asa heafna mangau ningag ahgagini afa sumi ehe mingnag wainbug mageni asa enag mas suialag fena mo asa gof mageni. Asa ne fwina suialag wainbug ne kumuhlagim asa glau ne mangofen.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Afa enag kigmog Sisas gof ogfuna Kenana kembig la Galili provins ehe enaig esena. Afa enag kigmog heafna patalfuiag el ogfuni heafna wasneig eba fwina kwania feg asa ehengel ehem olug oningini.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Afa Sisas, heafna alag i, sumineg i, afa patalfuiag el enag kembig fwahinim asa Kaperneam la mwakwalig augunam asa afuna.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Afa Ju elni Pasova buyis muhla ofefenaba asa Sisas Jerusalem gam ikana.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Afa ehe Godna kwania lala sefu ikanam nanguna el enanai yi enaig gafugafini kig lambifini afa kau, sipsip, afa twafig mageagifini. Afa mingnag el angoluwagna kig flifinim afa heafgelni kig mo ehengelim faigofena.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Afa ehe nangunam maia enaig esinibi asa ehem olug kinig fena afa ehe we flanam sisim enana kuguaitifenam asa sis embem apuke afuiaminefena. Afa kig lambig elni sime waikefe kig nahgum labaitifena.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Afa ehe twafig mage elim lagnana og, “Enag lambinam gwesim wanika. Nofeka kana Apina lalam maket lala lofug enaig esi.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Afa Sisasna patalfuiag el nangunim asa oningini autunam enag Godna mo ginofini eba enaig esog, “Ka oningig Godna lala sama suialag gofi asa enag oningig kana olug yi suwi lofug lagi. Afa ka oningig gwenam mungu fenag.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Afa Ju el Sisasim laginini og, “Ne magim enaig eseg. Enaig asa nimbiafna kigmog kagelim ogfuni asa kagel anwenafi God nem sawi fenag nem og enaig ese asa ne enaig eseg.”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Afa Sisas wahigi sihini og, “Afa nengel hwa kwania lala bubugi aitifigba asa ka sambaga mungu osuna pese nimblafe.”
19 Jesus respondeu:
20 Afa Ju el sihini og, “Atiaho, ne enaig esefe? Afa 46 yia kagelni saglag el hwa lalaba nimblig. Haiseg sa ne esog sambaga mungu osuna ka pese nimblafe?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Afa enag kwania lalam Sisas esonaba eba heafna eligim esona.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Asa maia ehe lahanaba afa pese buihiana afa heafna patalfuiag el pese oningini enag mo ehe esona. Asa ehengel olug oningig Godna mo buk la gi afa oningig Sisasna mo eba nufunam.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Afa maia Ju elni Pasova buyis ofefenaba Sisas Jerusalem la gafena. Afa el heafna kigmog nanguni asa kaksag el ehem olug oningig.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Afa Sisas ehengelim anwenafenim asa mas muhlafeni mo.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Afa ehe hefum ati anwenafeg ehengelni oningigim asa amban el mas ehem sihinai.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.