João 20

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afa Sande leana si melam Maria Makdala nai biteg kifeg nangwagim ikana afa ika nangunaba fun asa mengigim kagfuni enag fun mengig lanai hilifu alganam fakinibi mengigba pigi gofena.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Afa ehe kikini ikana Pita mi afa ming patalfuiag el mi Sisas asa ehem membena ehe ika ulambanam sihini og, “El ati Ainiyagna eligbi flifug asa kagel mas anwenafig mo hanai yi ehe ufufakig!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Asa Pita i afa enag patalfuiag el i biteg kifeg gam ahkana.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Afa eheningi kikini ahkana asa ming el Pitam lasunam gof biteg kifeg gam ika puguna.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Afa ehe mas seaifu kana mo ehe fisahfe penam biteg kifeg gam nofenaba lofug sa enana kikenagi fakini enam mungu afogwafena.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Afa Pita sumi yi blonam biteg kifeg gam seaifu ikanam nangonaba lofug mungu afogwafena.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Afa lofug Sisasna misog kikenagini enag lofug mas mungu la afogwafena mo eba alganam topeskesinim faki fwahini.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Afa enag patalfuiag el sa gof biteg kifeg la ika puguna ehe gafa sa sefu ikana afa ehe nangunam asa olug onigina.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Afa eheningi Godna mom mas enam numwehe anwenafena mo asa enaig sihifeg og Sisas lahanam pese biteg kifeg lanai buihiafe.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Afa enag sambaga patalfuiag el pese lala gam ahkana.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Afa Maria Makdala nai biteg kifeg la afwambala gofenam ufwe gofena asa fisahfe penam nofeagena,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 afa sambaganigi oflanai elim nanguna afa ehenigina lofugba busug. Afa autunam enanai yi Sisasim fakini asa eheningi enaig ahsafena ming misog gam gana afa ming mongim gana.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Afa eheningi ehem ahsahna og, “Angwafig, magigim ne ufweg?” Afa ehe esona og, “El kana Ainiyagna eligim flifug asa ka mas anwenafeg mo hanai yi ehem ufu fakig.”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Afa ehe enaig sihife fwahanam asa waikefe Sisasim nanguna ma gofenaba. Afa ehe mas anwenafena mo ehe eba Sisas, ehe etetina.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Afa Sisas ehem sahna og, “Angwafig, magigim ne ufweg? Ambanim ne yisige blog?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Afa Sisas ehem sihina og, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Afa Sisas ehem sihina og, “Ka mas Alagim pese nanguagim ikag mo asa nofene kam kehla. Amo, eba sa ne kana nilitem ika sihini og, “Ka kiafena Alag nangum pese ako ehe nengelni Alag eba kana God afa nengelni God.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Asa Maria Makdala nai higinam ikana patalfuiag elim sihini og, “Kati Ainiyagim nangug” afa mungwali mo sa ehe ehem sihina enag ehe sihiagena.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Afa Sande osupegna patalfuiag el lala laskuhla gofena. Afa ehengel Juni misog elim embefegoni asa mengig kikisinim auguiafna. Afa Sisas ehengel nai yi olyi pugunam enaig esoni og, “Nengelni olug sa ma enesiegna gofi.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Afa ehe enaig esonam asa heafna ninga i afa heafna emesieg ehengelim ogfuni. Afa patalfuiag el Ainiyagim nangunim asa ehengel fwina sifakalini.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Afa Sisas pese sihina og, “Nengelni olug sa ma enesieg gofi. Alag kam ningihiag asa ka gafa nengelim ningitigife.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Afa ehe enaig esonam asa ehengelim heafna efefug faini afa sihini og, “Nengel sa ma Godna Sungwabug fli.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Afa ne mingnag elni amtakwalig huguflafatinagba asa ehena amtakwalig awaieg. Afa ne ehem esinig fwainigba asa ehena amtakwalig gwese gonfifie.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Afa Sisas heafna patalfuiag elim blona nangwagina afa enanam Tomas mas mungwal auguiafena mo. (Tomasna ming unehlag eba Didimus.)
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Asa mingnag patalfuiag el ehem sihini og, “Kagel Ainiyagim ati nangug.” Afa Tomas ehengelim esoni og, “Asa ka heafna ninga la nil gokug nangufe. Asa kiafena ninga bul nil gokug megam hugufenam asa kiafena ninga ehena fag gokug megam emesieg la hugufenai. Afa ka enaig eseg fwainigba ka mas nengelni mo higini.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Afa maia elegeg la gohug osuna awai enaba afa mungwali patalfuiag el lala megam auguiafena Tomas mungwali. Afa mengig ati kikisini afa Sisas olyi puguni afa esoni og, “Nengelni olug sa ma enesiegfe.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Afa ehe Tomasim esona og, “Kana ninga gokug nangunam afa nimbiafena ninga bul wanai yi hugufe. Asa nimbiafena ninga kana hagmagig megam hugufe. Masa neanai yi sambaga onigig gofufe enaig mo fwahanam asa ne kam olug onigina.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Afa Tomas ehem sihina og, “Neba kana Ainiyag afa kana God.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Afa Sisas ehem sihina og, “Ne kam nangugim asa ne kam olug oniginag. Afa mingnag el kam mas nangu mo asa ehengel kam olug oniginig ehengel sa ma sifakali.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Afa Sisas kaksag kigmog heafna patalfuiag elni nof la ogfuna afa enag mo mas hwa buk la afwaiye mo.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Afa ka hwa mo ginofeg asa ne anwenafenim Sisas eba Godna Gisfu Fwahag El ehe Godna leg. Afa ehe enam olug onigini asa heafna unehlag la sa ma ne nufunam nofkenagag flifi.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.