João 11

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afa Betani nai el gihena heafna unehlagba Lasarus. Afa heafna muwalningi Maria i afa Marta i gafa gwenaig kembig la nai.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Afa Maria eba enag angwafig Sisasim sanda bug sufuna afa heafna lapo ni ehena mongim titenagena. Heafna nisag Lasarus gihena.)
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Afa muwalningi Sisas nangum mo ahningihiana og, “Ainiyag neana hihe gihnagi.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Afa maia Sisas enag mo higinam afa ehe enaig sihifeni og, “Hwa gih asa ehem flag eba mas lahai. Enaig pugugba sama el Godna unehlagim fingifini afa Godna legim gwenaig esinifi.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Afa Sisas Martam, Mariam, afa Lasarusim asa ehengelim membeni.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Afa maia Sisas ehenigina mom higinam afa ehe mas ikagna ikana mo. Ehe gwenanai yi gafena sambaga osuna.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Afa maia sambaga osuna fenaba ehe patalfuiag elim enaig esoni og, “Ause big Judia gam pese afuiagim.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Afa patalfuiag el esogona og, “Tisa, mas manigeg mo enanai yi Ju el ogna nem funna tigi. Haisegba ne og ka pese susum ika?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Afa Sisas sihina og, “Ombusug eba osuna feg. Afa el osuna ikagba ehe mas mong kiakipe asa osu bitem ombusug faig.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Afa el sinaini ikagba eba ombusug awai asa ehem mwelkiakipefe.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Afa Sisas enaig sihifenam afa ming mo sihina og, “Lasarus bigelni hihe eba ehe nongi afa ka ehem ilafofe.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Afa patalfuiag el esogona og, “Ainiyag, afa ehem gih behig fenam asa gifife eba suialafefe.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Afa Sisas Lasarusna lahagna mo sihinaba afa patalfuiag el enaig onigifini ehe esug nongi.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Asa Sisas ehengelim ambala sihini og, “Lasarusba ati lahag.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Afa maia lahagba ka mas enanai yi gafena mo afa ka nengelim sifakalinig asa ne kam olug onigini. Ause, nawo afu ehem nangu.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Afa Tomas (heafna ming unehlag eba Didimus) mingnag patalfuiag elim sihini og, “Bigel ehem mungwal patalfunam afa ehe alahafife eba bigel gafa pigiahiafe.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Afunam Lasarusna kembig la apukenam. Afa kembig la nai el ati Lasarusim fun megam afu fakini afa sambaga sambaga osuna enaig ati fena.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Afa Betani eba muhla Jerusalem la go.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Asa kaksag Ju el ambenam Marta mi Maria mi kusugugonim maia eheningina nisagim lahanibi.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Afa maia Marta anwenafenaba Sisas muhla blofena asa ikanam Sisasim uflana. Afa Mariaba lala gafena.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Afa Marta Sisasim sihina og, “Ainiyag, ne wanai yi gafiteba kana nisag mas lahaite.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Afa ka ati anwenafeg glauwa gaba ne mangwalim sahnaiba Godim eba nem faife.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Afa Sisas ehem sihina og, “Neana nisag eba nofkenagag pese flagim.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Afa Marta esona og, “Ka anwenafeg maia God elim kwefihiagofefiba enanam asa ehe pese buihiafe.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Afa Sisas ehem esona og, “Kike enaig esefe, lahag elim ilafotiginam afa wahkig nofkenagag faife. Afa amban el kam olug oniginag asa lahag eba nofkenagag flafe.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Afa amban el nofkena afohie asa kam olug oniginag eba mas lahai. Atiaho ne enag mo olug oniginag?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Afa ehe wahigi sihina og, “Ei Ainiyag, ka enag olug oniginag neba Godna leg afa Godna Gisfu Fwahag el asa God autunam ati sihi fwahana og ka nem bite gam ningihiafe.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Afa ehe enaig sihifenam lala gam pese ikanam afa Mariam sagmonam sihina og, “Tisa ati blog afa ehe nem awamona.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Afa maia Maria ena mo higinam asa buihianam ehe nangum ikagna ikana.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 (Sisas mas kembig la puguna mo ehe gwenanai yi gofena asa Marta uflaguna.)
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Afa Ju el Mariam kusugunim afa lala auguiafena. Afa maia Maria buihianam kikini akofenaba asa ehengel ehem nangunim patalfuna. Afa ehengel onigini og ehe bite kife la ufwegim ako.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Afa Maria Sisasim pugunam afa ehena mong yi kwakwage peganam afa enaig esona og, “Ainiyag, ne wanai yi gafiteba kana nisag mas lahaite.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Afa maia Sisas nangwagenaba Maria afa Ju el wewat fwahafenaba asa ehe kusugufenim afa ehena olug mas fwina suialafena mo.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Afa ehe ehengelim sahni og, “Hanai yi ne fakig?” Afa ehengel wahigi sihini og, “Ainiyag sa blo nangu.”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Afa Sisas nob pe afenaba.
35 Jesus chorou.
36 Afa Ju el enam nangunim esogona og, “Niasabam, enag el heafna nihem fwina membenag.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Afa mingnag ehengelnai enaig esogona og, “Ehe enag el nof etetni elim nofug ati ugwe fatina afa ehe hwam gafa enaig esete Lasarus mas lahaite.”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Afa Sisasna olug pese buihianam afa biteg kife gam ikana. Eba fun meg afa fun lolugni mengigim kagfuni.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Afa Sisas esoni og, “Funim sa bigifla fati.” Afa lahag elni muwalig, Marta esona og, “Hei Ainiyag, eba amtakwalig nufug puguiagim ehe ati biteg kife la sambaga sambaga osuna feg.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Afa Sisas sihina og, “Ka nem ati sihinag afa ne kam olug oniginaiba eba ne Godna wasneig nangufe.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Afa ehengel funim bigifli fatini. Afa Sisas ofim sisi nofenam esona og, “Api ka nem suialag onag asa ne kana mo fahiginafe.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ka ati anwenafeg ne kana mo fahiginafe afa ka hwa mo enaig sihifenife asa el hosa muhla afohie sama higinim afa anwenafi ne kam ningihiag.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Enaig sihi fwahanam afa ehe fwina unena, “Lasarus pugu blo.”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Afa enag lahag el pugu blona afa heafna mongningam lofugna kikenagini afa mingnag lofug ehena nofbosugim kagfuni. Afa Sisas esona og, “Lofug piginagibi sama ikai.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Afa kaksag Ju el Maria nangum ambenam afa enag kigmog nanguni asa Sisasim olug onigini.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Afa mingnag el farisi elim nangugim afunam afa enag mo sihigonugini asa Sisas esena.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Farisi el i afa saglag pris i misog elni nof la laskuhlanam enaig esogona og, “Haig sa big esifi? Enag el kaksag haig haig kigmog ogfuiageg.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Afa big ehem esug nangu fwaihibi afa ehe mingnag kigmog enaig eseiba asa mungwali el ehem olug oniginife. Afa mungwali el ehem enaig esinibi asa Romna misog el ambe nangunim asa Godna kwania lalam afa bigelni elim gafa amtakwalig klaitifi.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Afa mungu el ehengelnai heafna unehlag Kaiafas enanam prisni misog el enaig esona og, “Nengelni onigig weti feg.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Sa hig, afa enag mungu el lahaiba eba suialafeg asa mungwali el mas awaiye.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Afa Kaiafas hwa mo enaig sihifena afa enag mo eba mango heafna onigig la enaig sihifiah mo. Enanam ehe prisni misog el fena asa enag mo sihina enaig Godna mo fli sihiaule el lofug fena. Hwa mo enaig sihifeg Sisasna lahag Ju elim kwaganigim.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Eba mango Ju elim mungu kwagani mo afa Godna el asa mungwali goka afa ehena lahag ehengelim ulambinim asa Godna mungu el fifi.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Afa gwenanam enag mo higinim afa mina yisgiagini Sisasim tigigim.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Asa Sisas mas Ju elni nofla ambala ikana mo. Sisas afa heafna patalfuiag el bite behig gam muhla afuna. Ehengel Efraim kembig auguiafena.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Afa Pasova buyis meyini ofefenaba asa kaksag el kembig fwahinim Jerusalem gam afunam afa Mosesna nihem esinim asa buyisim numwehiagini.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Afa el Sisasim yisginim maia awaiyenaba asa Godna kwania lala laskuhlanam hefum sahwagini og, “Ne haig onigig fig ehe buyis la bloi me?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Afa saglag pris i afa farisi el i wasneig mo faig gona og, afa ne amban Sisasim nangwagba sa kagelim sihigonibi asa kagel afu ehem kehli.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.