João 10

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afa Sisas sipsipni lasug mo sihina og, “Eba nufunam feg, afa sipsip bog megam seaifu afohie afa amtakwalig el mas mengigna sefu bloi. Enaig el eba ukwef el ehe asa bogim tofug seaifug asa ukwefig.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Afa kike enaig sipsipni suialag nangwaghiawageg el afa ka enaig fasefe mungosni mengig gam asa sefu blog.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Afa el asa mengig la anwasa fego afa kam mengig piginag asa ka sipsipni unehlagim suwigigba afa kana sipsip kana mengigim ati higig asa afwambagam wankag.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Afwambagam wanpugugum afa kana sipsip unem ati anwenafig afa maia ka goseg ikaba asa sipsip kam sum patalfuiag fug.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Afa enag sipsip ming elni unem higigim afa mas ehem patalfui. Eba ehena mengigim mas anwenafinig mo asa ehem lasu afuiaminafeg.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Afa Sisas enag lasug mo sihini asa farisi el mas anwenafig mo.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Asa Sisas pese sihini og, “Eba nufunam feg kike eba sipsipni bog mengig lofeg.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Afa mungwali el asa lasflam ambegog enag el eba ukwef el asa sipsip ehena mo mas higini.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kike mengig feg afa amban ne ka nangum sefu bloiba eba ne suiala gafefe. Asa ne sefufenam afa afwambagam pugufenam asa ne suialag bite la wagiafufife
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Afa ukwef elni onigig eba enaig ehe blonam asa sipsipim ukwefenam afa tigenam afa mingnagim mo amtakwalig klaitikafe. Afa ka blogba sama kana sipsip nofkenagag flifi asa enag nofkenagag ehengelnai yi kwania feni.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Ka kike sipsipni suialag anwasag el. Afa ka enaig esefe kiafna eligim fwaiyeba asa ka sipsipim kwaganife.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Afa anwasag el eba sipsipni alag afa gafugag el eba esug nangwahiagego mango ehena mo. Afa maia sangwal malang oblofiba afa ehe nangugim asa sipsipim embem lasan ikag. Asa malang blonam sipsipim tigeba asa embem afuiaminefefe.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Afa enag el eba esug gafugag el afa ehe mas sipsipim onigini asa ehe embem ikag.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Ka kike sipsipni suialag anwasag el. Kiafna sipsipim ka ati anwenafenig afa kiafna sipsip kam ati anwenafinig.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Eba gwenaig eseg Alag kam anwenafenag afa ka ehem anwenafenag. Afa ka kiafna eligim fwaiyeba asa ka sipsipim kwaganife.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Afa mingnag sipsip eba kana afa ehengel mas hwa bog megam afohie mo. Afa ehengel gafa sama kana mo higinim afa kam patalubigoiba afa ka lambinam mungu bog megam lasanife. Afa mungu anwasag el asa mungwali sipsipim nangwahiage lambfie gofife.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Afa kana lahagna mona ka mas enam kwenai asa Alag kam fwina membenag. Afa ka kiafna nofkena fwaiyeba asa ka pese flafe.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Mas amban el kana lahagna mina wefug fwaiye eba kiafna onigig la asa ka kiafna eligim fwaiyefe. Afa kaba wasneigni feg kiafna eligim fwaiyenam afa ka wasneigni feg asa enag nofkenagag pese flafe. Afa kana Alag hwa wasneig mo kam faig asa ka enaig esefe.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Afa Ju el enag mo higinim asa hefum mungu mungu fiahgini.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Afa kaksag el enaig esogona og, “Enag el eba sanel amtakwaligna afa ehe motet el lofeg. Haisegba ne ehena mo higini?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Afa mingnag enaig esogona og, “Amo, enaig el eba mas enaig sihife. Afa sanel mas noftet elim ugwe fati.”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Afa ming Ju elni buyis puguna. Afa enag buyis seflig Godna kwania lala buyis. Enanam eba bu was afa ninegna.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Afa Sisas Godna kwania lala gam ikanam afa wagiakafenaba enanai yi seflig Solomonna afwambag sime.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Afa Ju el ehem muhla ambe apukenam afa esogona og, “Afa mungwanam nembefum ne sisageg kagel oksig enam nengiafogum. Sa ne kagelim ambala sihini atiaho ne Godna Gisfu Fwahag el me awai awai me?”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Afa Sisas wahigi sihina og, “Ka nem ati sihinig afa nengel mas higig mo. Afa kana alagna wasneigni ka kigmog esena afa enag gafugag nengelim ogfunig ka amban maia.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Afa nengel enam mas olug onigini mo. Afa ena enaig esigbi asa nengel mango kana sipsip mo.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Afa ka ati kiafna sipsipim anwenafenig afa ehengel kana mengigim higinim asa kam patalfug.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Afa ka ehengelim wahkig nofkenagag faibi afa mas ambanim awaiye. Afa mas amban el kana ninganai blo ukwefe kike mungu ati feg.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Afa kana alag ehengelim kana ninga la fwahag. Afa ehe mungwali elim gosenig asa mas amban el heafna ninga nai ehengelim ukwefe lambi.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Afa ka i alag i kaningi mungu ahfeg.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Afa Ju el pese gwenaig esini fun flini ogna Sisasim funna tawagi,
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Ka nengelim kaksag kigmog ogfunig asa Alag eseg. Afa mangwal suialag ka esegba asa ne og kam ogna tigifati?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Afa Ju el wahigi sihini og, “Kagel mango neana gafugam enam esoni mo. Afa neana mo ne Godim moalamp onag asa kagel ogna nem tigi. Afa ne el nemug feg asa ne onigig og kaba God.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Afa Sisas esona og, “Nengelni nihe mo la God elim enaig sihifena og, ‘Nengel god lofig.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Afa autunam God heafna nihe mo elim faini afa ehe enag elim seaflag eba god. Afa big anwenafig Godna mo eba nufunam wahkig gwenaig gofife.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Afa God elim enaig sihfeniba asa kam haig esonafe? Afa Alag kam wegnageg fwahagim asa kam hwa bite gam ningihiag. Haisigbi ne esogog ka Godim molamp onag maia ka enaig sihifegba kaba Godna leg?”
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Afa ka kikeafna gafugag ese fwainigba nofeka kana mo higini.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Afa ka alagna gafugag ati ka esenag. Afa nengel kana mo higigim oksi ofinifibi, afa kana kigmogim sa ne nangunim oniginim asa enag ne anwenafi Alag ka i hawag afa ka alag i hawag kaningi eba mungu ahfeg.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Afa ehengel ogna pese ehem kehli afa Sisas lasan ikana.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Afa Sisas pese Jordan bu gam ehengam maligim ikanam afohiefena. Enanai yi autunam Jon elim bu la laitina.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Afa kaksag el ehem nangum ambena afa esogona og, “Jon mas mangwal kigmog ogfug mo afa mungwali mo Jon asa Sisasim sihinag eba nufuna feg.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Afa enanai yi kaksag el Sisasim olug onigini.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.