Gálatas 3

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O Galesia nai el ne onigig etetig el. Afa amban nengelim esenigbi asa neana onigig gasaflafig sa ne etetig. Afa ka ati nem ambala sihinig Sisasna li katigeg la lahagna mo eba mungwalofug enaig eseg ne nimbeafna nofna enam nangug.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Ka mungu sahig feg ka nem ahsahtigi, afa Godna Sungwabug ne flagba mangwal ne esegba asa ne enag Sungwabug flag, Ju elni nihe mo la ne patalfu me awai ne Godna suialag mo ne higigim asa enam ne olug onigig?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Hei haigsegba sa ne enam etetig? Afa ne Godna Sungwabugni ne ilawana enana gafugafena. Atiaho ne membeg ne og ka kikiafena wasneigni enag gafugag auwigigim?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Afa mungwali kinig autunam nem puguna atiaho enag mas neana nai yi fug lugug mo? Ka onigig eba fug lugufe mas esug gofi.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Afa God heafna Sungwabug nem faig afa enag wasneigni nem haig haig kigmog ogfug. Haigsegba God nem enaig esenag ne Ju elni nihe mo patalku me awaiye ne Godna suialag mo ni higigim asa enam ne olug onigig?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Afa Godna mo Abrahamim enaig esona og;
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Asa ne enaig onigife amban el sa Godim olug oniginag enaho Abrahamna simbianga lofug fig.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Afa Godna mo ogfuna sumi yi afwambanai el gafa Godim olug oniginifi asa God enaig esog ehengel gafa afsug apukefe. Asa Godna mo ilawana Abrahamim enaig esona og, “Ne nai yiba God mungwali bitenai elim suialafenife.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Afa Abraham Godim olug onigina afa God ehem suialafiahflana asa big amban Godim olug oniginafe asa God bigim gafa suiala lafife asa Abrahamim esena.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Afa amban el enaig onigifefe ka nihe mo patalkuiba ka afsug el fefe afa mas manigei eba God enag elim amtakwalig klaitife asa Godna ginof enaig esog, “Afa Moses nihe mo buk la ginofena afa amban el mas enag mungwali nihem wahkig patalkug mo asa God ehem amtakwalig klaitife.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Afa enag mo ambala ogfunig Mosesna nihe mo mas elim kwefunam asa Godna nof la afsug pugui. Asa Godna mo enaig esog;
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Afa el onigig nihe mo la lugwafife eba mas mungwalofug feg mo asa el God nai yi olug onigig la lugwa. Afa Godna mo enaig esog, “Afa amban el sa mungwali nihe mo esenam asa patalkufe afa ehe nofkenagag go.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Afa bigel mas mungwali nihe mo patalfuna mo asa God enaig esog sa ma ehengel amtakwalig fli. Afa Krais membeg enag kinig bigelni huguflafatig asa ehe enag amtakwalig ehe flanig asa Godna mo enaig esog, “Mungwali el li yi lugufe eba God ehem amtakwalig faife.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Afa autunam God Abrahamim suialag mo faina asa Krais Sisas enag amtakwalig flag asa God afwambanai elim gafa enag suialag mo faini. Afa nengel afwambanai el olug onigigim asa ma ne gafa Godna Sungwabug flifi asa ehe sihi fwahana.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 O nilite, ka biafgelni lasug mo osihini maia sambaganigi el mangwalimba sawi ahfegim afa mungu onigig kike ahfakagim afa haig ese amban enag onigim pigi klaitinam afa ming onigig enanai yi sisi ahfakag.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Afa ilawana God ati Abrahamim afa heafna simbianigana simbegim sihi fwahana afa Godna mo mango kaksag simbianigam sihieni mo afa kaksag simbianiga eba kaksag elim ogfunig afa enag mungu simbeg eba mungu elim ogfug eba Krais.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Afa enag mo ka esog eba hwaig, autunam God Abrahamim hwa mo sihina fwahana asa enag gwenaig gwese gofi. Afa 430 yia sati gof ikagba asa Moses nihe mo flana. Afa nihe mo mas Godna sihi fwahag mom pigi klaitinam asa enam filafatife eba mas Godna sihi fwahag mom enaig ese.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Afa big nihe mom patalfuiagba asa God bigim enag suialag gawig faig. Eba enaig esegba Godna sihi fwahag mo eba esug go. Amo mango enaig mo, afa God Abrahamim mo sihi fwahana asa enag mo Abrahamim ati nufunam puguna.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Afa nihena gafugag eba haig maia? Eba elni amtakwalig esegim ambala ogfug. Afa God mungu Abrahamim simbianiga mo sihi fwahana. Afa enag nihe mo gafuga fiahkan maia enag simbianiga puguiba. Afa oflanai elni ninga la God Mosesim nihe mo faini. Afa Moses eba gafugafegim olyi fena Godim afa elim.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Afa el mungu ehe behig membeg gafugafe afa ehe mas olyi nai elim awamonai. Afa God eba mungu afa ehe mo ehe sihi fwahana.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Atiaho Mosesna nihe mo afa Godna mo sihi fwahag mo i moanag ahfena me? Amo, eba awai. Afa nihe mo gofiteba asa ma el nofkenagag flifi asa ma el nihe mo patalkui asa Godna nof la afsug kabag feg. Amo enaigba awai.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Afa Godna mo enaig esog amtakwalig nihe mungwali elim kikena. Asa el Sisas Kraisim olug oniginag asa mangwal gawigim God ati sihi fwahana asa enaig el sa ma enag fli.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Afa enanam Sisasim olug onigigna mina mas pigina mo meyifiahfenaba nihe mo bigim ahnai skaufenig ofenaiba kalabusi afohie asa God olug onigigna mina ambala upugunaba asa big Sisasim olug onigini.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Afa maia Sisas blo fwainig fiahfenaba afa nihe mo bigim nangwaghiage lafina. Afa maia olug onigigna mina pigigba asa big Sisasim olug oniginag asa big Godna nof la afsug kabag apukefe.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Afa glauwaba enag olug onigigna mina ati pigig asa nihe mo bigim mas nangwaghiage lafi.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Afa olug onigig minaba nengel mungwali Krais Sisas nai yi afog asa ne Godna luwalig fig.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Afa maia ne bu la apaiyegba ne Sisas Krais yi mungu ahgohug asa ne Kraisna nihem kehlag ofenai lofug ne fatig.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Afa Ju el afa afwambanai el mas algana feg mo. Afa esug gafugag el afa esug afohiag el afa saglag afa angwafig gafa algana feg mo. Afa bigel mungwali Sisas nai yi afohie.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Afa big Sisasna fefe eba ne Abrahamna simbianiga lofug fig asa ne mangwal ne flifi asa God ati sihi fwahana.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.