Atos 2
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afa maia Pentikos buyis pugunaba enanam Ainiyagna el mungu lala laskuhla gofena.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Afa sa aune gweyi ikagna puguna heven la gohnam afa blona el laskuhlag lalam puguagena. Ofenaiba bifwat oblo.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Afa nangunibi ofenaiba suwi mileg blo kokohiagim afu elni nihiba lasai.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Afa mungwali elim Godna Sungwabug blo ihla fenugenaba asa haig haig mona lagwagini. Eba Sungwabug ehe esenigba enag sa haig haig moba lagwagini.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Afa mingnag Ju el Godim lotu finig afa mungwali bite sa gohkafena enag ambe Jerusalem la gofena.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Maia enag aune pugunaba asa kaksag el ambe laskuhlanam mom higwagafufna maia Ainiyagna el enaig esofifnibi asa sineminefini maia mungu mungug el ehengelni mona lagwag ofifinibi.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Enag Ju el fwina sineminefini afa esogona og, “Kati anwenfig sonag elbi eba Galili la nai,
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 haisegba asa big mungu mungu higigbi bigelni mona mog?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Asa bigel Partiana kembig la nai afa Midia nai afa Elam la nai afa bigel mingnag distrik Mesopotemia la auguia enag feg afa distrik Judia nai afa Provins Kapadosia la nai afa Provins Pontus la nai afa Esia nai afa.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 distik Frigia nai afa Pamfilia nai afa Isip nai el afa distik Libia nai Sairini muhla nai afa bigel Rom la nai ambe ohi gohka.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Afa Ju afa minginag el Ju elni lotu nai afa Krit afa distrik Arebia nai bigel big mungwali ena mo biafgelni mungu mungu mona higig sonag elbi sihigbi eba Godna kigmogna gafugafig.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Afa mungwali olug fingi feskofenam onigwage aflafna. Afa hefum sihiagini og, “Sonaig pugugba ilawaba enaba mangwal maia?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Afa mingnag mo enaig mo sihini og, “Ei, eba uflogna bu ahgagim enag eba mo etetiag ofi.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Asa Pita 11 pela patalfuiag elim wan gohnam afa sa fwina unetigina og, “Nengel Judia nai afa mungwali el ambeg Jerusalem gohka sa kana mom higafufum asa ena mog sa ilawo mangwalba ne nangug ka nem ambala osihin.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ne enaig onigig, ne og sona elbi mo etetiag ofi. Amo eba awai, eba ilawo leanahe.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Afa ilawo enaigba pugug enaba autunam Joel Godna mo fla sihiaule el enaig sihi fwahana og;
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 God ati sihig awaiyeg osuna maia meiye ofefiba eba ka kikeafna sungwabugim mungwali elim ningihianife afa sa nengelni fangonai luwal i afa nainai luwal i kana mo fli sihiafufe afa kwablog el itila lofug haig haigim lambusiagifufe, afa watiawug el itila panangiagifi.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Afa enanam ka kikeafna sungwabug kikeafna gafugag saglag afa angwafigim ka faife asa kikeafna mo fli sihiafufufe.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Eba ka eseba asa ofla haig haig puguafi afa bite la gafa puguafi eba taf i suwi i afa suwieg i enaig puguagefe.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Afa osu kifiakofla fegifi afa was pugu tafnaiyi asa negigim Ainiyagna osuna mo pugufe enag osunam Ainiyag heafna kigmog i afa ombusug i ogfufe.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Afa enanam mungwali ambangel sa Ainiyagim uninife og, ma kam kwagani, afa sa ehe lambife asa ehengel wangineg augufefe. Jol 2:28-32
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Ne Israel el numwehe kana mo higini ka nem osihin Sisas Nasaret la nai el, nembe ne anwenafini God ati ehena ninga la wasneigbi nem ogfunig. God ehem enaig esenagba nem og sama anwenafi heafa ehehe ena elbi ningihiagba asa blog.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Afa sona elbi God nengelni ninga la fwahag afa autunam ati oniginam ena moba kikise fwahana enaig esegim. Afa amtakwalig afwambanai el i nengel i ne li katigeg la kokufenagigbi asa lahag.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 God mas ena susugba gwesim fwahana mo, eba God sona elbi bite kifenai ihlafofatig mas ehem gwesim lahag mo.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Afa autunam Devit gafa enaig sihifena og;
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Enaig fenaba enag sa kana olug suialag nemug go asa ka sifakal mo eseg, afa ka nengego eligim suialagim asa God membeg kam esenagim.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Eba mas ne kam elim pigieg kembig la fwahai, afa neana suialag gafugag elbi sa ne mas ehem fwahaiba asa mas bitelaba nogi.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Ati ne kam ogfunag nofkikena flag minagagba sa ne ka i ahgofiba ka sa fwina sifakale. Sam 16:8-11
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Ei nilite, ka nem biafgelni simbianigam osihin, Devit ati lahag afa fakinibi afa ehena bitekife eba gweseg bigelnai yi olyi ilawaga go.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Afa Devit eba Godna mo fla sihiule el feg ehe ati anwenafeg God nufuna mo sihig og, nengigim ka neana mungu luwalim esenaba asa ehe nimbe lofug misog el gofe.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Enaig esena Devit gof ati anwenafena asa enaig sihifena og God Kraisim lahag la nai ihlafo lasufe asa ehe mas bitekife la gwesim nogig mo.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Afa sonag el Sisas eba God ati ehem bitekifenai ihlafofatigba asa ehe nofkikenaga. Afa enam ati ka nofna nanguig.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Afa Sisas ati sisi yi fukokag Godna nihiginai ninga la ga. Autunanam Alag ehem sihi fwahana heafna Sungwabug pe blofe. Afa ehe ati enam ningihiagba asa ilawaba ne enam nangug afa higig.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Devitba mas Sisas sa esena hevengam fukokana enaig esena mo. Afa Devit enaig esona, og;
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Eba ihlafefe ka angoluwag elim neana ninga la fwatiba sa ma nem ahnai skaufini. Sam 110:1
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Asa Israel nai el mungwali ne numwehe nam anwenafi Sisasba nengel tigigim li katigeg la kahligbi God ati ehem gisfu fwahana og sa ma Ainiyag fenam asa elim lambi.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Afa maia mungwali el ena mom higinibi asa enag mo ehengelni olugim fingi feskofena asa ehengel Pita mi afa mingnag kanog fwatieg el mi sahigoni og, “Nilite, haig sa ka esifi?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Afa sa Pita sihini og, “Nengel sa mungu mungu mungwali olug waikefinim Sisas Kraisna unehlag la bu la apaiyeba sa ma God nengelni amtakwalig nihem fla fatini ma ne enaig esibi eba God nem heafna Sungwabug faifi.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 God ati autunam sihi fwahana Sungwabug nem faigimbi, afa nengelni luwal i afa membinai el i gwenaig esenife. Afa God bigelni Ainiyag mungwali elim ehe awamonigim gafa ati sihi fwahana.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Afa Pita mingnag kaksag mo sihinugenam afa wasneig mo faini og, “Numwehifibi masa nem amtakwalig el nahgum awaiefe.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Pita mo sihinaba asa kaksag el olug oniginim asa bula mo apaiyena afa mingnag ambe pahsihianaba ehengelni nambaba 3,000 enaig fena.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ehengel kanog fwatieg elni mom ati ugwe higini asa hefum fakwegfu feagini afa ambe mungu la laskuhlanam fane ahgafna afa betennifini.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Afa God kanog fwatieg elni ninga la haig haig kigmog esenibi asa mungwali enam nangunim afa sineminefeagini.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Afa mungwali el Sisasim olug oniginim mungwa mo hefum sihiaginim afa heafgelni mangwal mangwal eba mungwali ehengelni fena.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Afa ehengel heafgelni bite i gawig i elim fwahiagonifinibi asa enanam kig flifnim asa heafgelnaim elim gawig awaiyegim mimagegonfini.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Afa mungwali osuna Godna kwania lala laskuhlafenam afa mungu mungu lala laskuhlafenam fane ahagageafufna afa ehengel suialafiaginim sifakaligna auguna.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Afa wahkig Godna unehlagim fingifini asa el ehengelim olug suialag gohnigbi. Asa Ainiyag mungwali osuna mingnagim lambfenaba asa ehengel Sisasim oniginig gwesim nup el fiagena.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.