Atos 26

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afa Agripa Polim sihina og, “Ka nem fwahana ma ne nimbiafena mom sihiageba.” Asa Pol ninga nenugenam asa heafna mo sihiagena.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Misog el Agripa, autunam Ju el kam sehinig asa glau ka sifakaleg ne kana mom mungwag higinag.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Ne ati Ju elni nihem afa heafgelni ninimu mom anwenafenig asa ka fwina sifakaleg. Ilawo ka nem sahana ugwegafenam asa kana mom higina.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Afa Ju el kam anwenafig maia ka weti fiahfenaba afa glauwagaba kam mungwali anwenafinig. Ka kikeafena kembig la yi afa Jerusalem la yi enanai yi ka gafena.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Afa ehengel kam wahkig anwenafini. Afa ehengel membigbi sa ma nem enam sihini kaba Farisi el asa ka ehengelni nihem fwina patalku.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ena moba God kagelni simbianigam sihi fwahana ka onigig eba nufunam asa ne kam kwefihianageg.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Afa Israelna 12 pela lain wahkig Godim fwina gafuga fenagig patalfuiagim afa ehengel ogna enam mom God sihi fwahagim sama pugui. Saglag, konigig ena mo God sihi fwahana ati ambala pugug afa Ju saglag el mas enaig onigig fig mo asa ehengel kam sehinig.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Haisegba nengel Ju el enaig onigig fig God mas melig pigiegim fukla lasani?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Autunam ka gaba enaig onigig fena afa el amban sa Sisas Nasaret naim patalfug asa ehengelni gafugam sa ka pagaupenig.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Afa Jerusalem la ka enaig eseg. Afa saglag pris kam sawifenagba asa ka kaksag Kristen elim lambigim kalabus yi aitiafug. Afa maia ehengel kwefihinage gonigim og sama pigi asa ka mungwa mo sihig.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Afa ka enaig fasefe ka mungu mungu laskuhlag lala wagiakag afa ka Kristen elim susug faini asa ka membeg ehengel sama Sisasim mas fatinig. Kam fwina olug kakagena asa ka afwambanai kembig fakafe asa enanai yi ka Kristenim susug enam faini.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Afa ka membeg Damaskus la ika ena gafugafe asa saglag Pris sawifegim asa kam ginofegim faig. Nasa ka ikag.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 O saglag, afa osu misosuf gigni kai kikeafena hihe i ka afuiagona afa ombusug kwania of la nai puguna asa ka nanguna. Afa enag ombusugba osum flafug asa enag ombusug kangelim olyi fatini.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Afa kangel bite la apaiyenam afa ka higina Hibru mona gweyi kam sihina og, ‘Sol, Sol, haisegba sa ne kana elim susug faig asa enam ka kinig flag, asa ne tata lofeg maia sangana sumul yi kikinagi fwahigbi maia ogna ninimu asa ehefum susug faig.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Afa ka sahana kog, ‘Saglag neba amban?’ Afa Ainiyag esona og, ‘Kaba el ne kam amtana ofeflafna eba kaho Sisas.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Sa buihianam sa ne kana gafugafe ati ka nem wegfu fwahag. Ka nem pugug asa enaig gafugag nem ogfunag. Sa ne sihiaka ilawo sa ne nangug afa autunai la ka nem ogfunafe.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Afa maia nem nimbiafena el i afa afwambanai el i otigifibi eba ka nem kweafufe. Ka nem afwambanai el yi ka nem ningihiafe.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Asa ne ika ehengelim mina piginibi asa ma sikigiegim fwahinim sa ma ombusugim ambe afa ma Satanna wasneig mo fwahinim afa sa ma Godna wasneig mo fli. Sa ma kam olug oniginiba ka sa ehengelni amtakwalig mo fla fatinim sa ma afunam mungwali Godna afsug kabag el nai yi wahegohi.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “O misog el Agripa eba enaig esegba sa ka heven la nai itila lofug nanguna enam mas ka flafoi, eba awai.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Afa ka ilawana mo Damaskus la Ainiyagna mo sihigim afa Jerusalem la eseg afa mungwali Judia nai yi afa afwambanai elim gafa ka gwenaig eseg. Ka enaig sihifenig sa ne olug waikefinim asa Godim oniginim asa ne ena nihe ambala ogfu.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Afa ena mog Ju el kam Godna Kwania lala kehligim ogna kam tigifati.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Afa God kam kwegfwa blog glanga pugug naig segba asa ka wanai yi ga ka gwenaig mo misog el mi afa esug el mi ka sihinigo. Kana moba Moses i afa Godna mo fli sihiule el i mungwalofug. Enaig esogona og eba enaig pugufe.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Enaig esogona Krais God Gisfu Fwahag el sa kinig flafe asa gose lahana buihiafe sa pugunam enag ombusugugim sihiba asa Ju el mi afa afwambanai el mi kwegan fe.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Afa maia Pol mo sihiagofnaba afa Festus ehena mo toflaiti mungwag sihina asa fwina lagna og, “Pol, ne fwina anwenafeagegim afa enag anwenag nem moetetiaflag.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Afa Pol ehem sihina og, “Saglagluwal Festus, kaba mas ka moetetig mo. Eba kana moba nufunam fegim ati mog feg.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Afa misog el Agripa enaig momba ne ati anwenafe fwahana. Enaig esegba nasa ka nem ambala osihina. Ati ka anwenafeg mangwal saka sihiba ne ati enam higig afa enaba mas meagam seaifug mo.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Afa misog el Agripa ne Godna mo fli sihiafule elni mo ati ne onigig eba nufunam.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Afa Agripa Polim sihina og, “Ne haig onigig, mwakwalig ma ne kam esenaiba sa ka Kristenne.”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Afa Pol sihina og, “Ka mas anwenafeg mo maisia me awai gohnana me asa ne Kristen nefe. Afa ka Godim sahanaiba sama mungwali el wanai yi gohka afa ne sa ne ka lofug fi afa ka mas enaig membeg mo ne kalabus el lofu fi.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Afa Agripa buihianaba afa Festus i, Bernaisi i ahfena afa minganag el sa ehengel nena auguiafena gwenaig esini buguiaga fenam apuke afuna.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Afa afuiafnaba mina la hefum sihiagini og, “Sonag elbi mas mangwal feg mo namo na ehem kalabus ni afa tigifati, amo eba awai.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Afa Agripa Festusim sihina og, “Konigig sabig fwahi makai afa ehe enaig esona kwania misog el Sisar sama kam kwefihianagei, asa naiba sama Rom gam ikai.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.