Atos 23

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afa Pol kaunselim nofna nangwaghiagenam esona og, “Kana nilite, haig haig sa ka eseagegba Godna nof la asa olug konigig ka mas haig eseg mo ika ilawofeg.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Afa el Pol nai yi muhla afofenaba misog pris Ananaias ehengelim esoni Polna memtogim tigi.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Pol Ananaiasim sihini og, “God sa ma nem tige. Ne enaig lala lofug afwambaga mo el busug pen na susulenagibi afa nangugbi suialag go afa meagam mo amtakwaliageg. Ne kam nihe mona fwina fahigiaflag afa nembef mo ena nihe mo filafeg asa ne elim esonigbi sa kam tigig.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Afa el Pol nai yi muhla afohiafenamba ehem sihini og, “Ne Godna misog prisim amtakwalig mo sihinag.”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Pol wahigi sihina og, “Hesio! Nilite, ka mas anwenafeg mo eba ehe misog pris, eba Baibel ati enaig sihifeg ‘Nofeka nimbeafgelni elni misog elim amtakwalig mo sihina.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Afa Pol nangunam anwenafeni sambaganigi enaig elim afofenamba Sadyusi el i afa Farisi el i asa ehe kaunsilim fwina lagna og, “Nilite, ka gafa ka i afa kana alag i eba Farisi el ka enaig onigig kehlagu el sa lahagim asa pese buihiag. Na sa ka nengelni nof la gohba afa ne kam fahigianagig.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Afa maia enaig sihifenaba asa Farisi el i afa Sadyusi el i pwatihiaginim hefum moanagini.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Afa Sadyusi el onigigni lahag el mas pese buihiai afa of lanai el i sungwabug i eba awai. Afa Farisi el enam onigini eba nufunam feg.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Afa moanagig pugu kwania fena afa minginag Farisi el eba nihe mo ogfuiag el gohnam fwina wasneig mona sihini og, “Kagel nangugbi sonag el mangwal feg fwainig. Afa enamba nufunam me asa of lanai el afa sungwabug ehem sihi afa sa ma patalkwi.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Afa haig haig mo pugu kwania feag ofefenamba ogna hefum hag afa soldiana misog el oniginam embefena og masa Polim kufi kufi fenagifibi eba masa lahafe. Asa heafna soldiam esoni og sa afunam olyi nai skuflinim soldiana auguia lala gam wanigafu.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Afa sinaini Ainiyag muhla gofenaba asa Polim esona og, “Sa ne fwina wasnei. Sati ne kana mo Jerusalem la sihig asa ne gwenaig Rom la ese.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Afa enaig sihifinim asa saglag el mi afa saglag pris mi sihigonigim afunam og, “Kangel ati ka wasneig sihi fwahig ka mas fane i bu i ba ahagai kawo Polim tigifatinim.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Afa ka enaig membig nengeli kaunsil i sa ne soldiana misog elim sahini, ‘Sama kam Polim ningihiani.’ Sa ne enaig mwakwalinim og, ‘Kagel koka ehena mom numwehe pese higim.’ Asa ka mina la anwasa fiafufum maia oblofiba ka sa ehem tigifati.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Afa Polna lambig ena mo higinam asa soldia na lala gam ikanam Polim sihina.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Afa Pol soldiam unenam ma blonaba asa sihina og, “Hwa kwablogim sa nimbiafna misog el nangum wanikiba sama misog elim mo fai.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Asa misog elim nangum wanikinam asa sihina og, “Pol kalabus yi nai el kam unenagba asa ka blogba Pol kam sihinagba asa ka hwa kwablogim neanangum wani blu ona nem mo sihina.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Asa misog el luwalna ningam kehlanam asa sefu wanikinam afa sa sahana og, “Ne mango mo nog kam sihina?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Afa Polna lambig wahigi sihina og, “Ju el mungwa mo sihiagigim ogna nem sahini sa ne sini Polim ningihia afa kaunsil mwakwale ogna ehena mom numwehe pese higim.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Nofeka enaig ese eba 40 Ju el wasneig mo sihifig ogna fane i bu i foiyiagi ogna Polim tigifatinim asa pese ahaga. Enag elbi ati mina la meagam anwasa fiafubi asa ne ehengelni mom sawiye fenife.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Afa misog el enaig sihifena og, “Nofeka ambala sihi ena mo sa ne kam sihinag.” Asa ehem ningihina.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Afa misog el sambaganigi gosig soldiam uneni asa sihina og, “Ahkanam 200 soldia afa 70 el hos la nai afa minginag 200 soldia fagiule el sa lambinam numwehiage fwati. Sa ne sinaini omugni Sisaria gam ahwanka.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Afa Polim gafa ati hos numwehe fwahini. Asa numwehe anwasafefiba asa ne provinsna misog el Feliks nangum wanig afu.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Afa soldiana misog el pas la enaig ginofena.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Dia Feliks suialag gavmanna misog el. Kaba Klodius Lisias ka nem enag ginofba ningihianag.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Afa Ju el sonag elim kehlinim ogna ehem tigifati. Afa ka ehem anwenafenagim eba Rom el asa ka kikeafna soldiam wankagim ehem kweafug.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Koka anwenafena mango maia fegba asa ehem kufinig asa ka ehem Ju elni kaunsil nangum wanikig.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ka ehengelni mo higinigbi afa ehengel hefum mo kilimoanagig afa ehe enaig esogog sonag elbi Ju elni nihe mo flafog. Afa ehe mas mangwal feg mo asa gavman ehem muni kalabusinigim afa tigifati.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Afa el kam sihinag mingnag el mina yisigiagofibi ogna ehem tigifatigim na sa ka enag elim neanangum ikagna ningihiagim afa ka ehem kufig elim sihinibi asa ma afunam nem heafgelni mo sihini. Gwenaho.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Afa sa soldia gwenaig esini Polim suluflinim sinaini Antipatris kembig gam wanig afuna.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Afa ming osuna soldia hos la auguia mo gwesim Polim Sisaria gam wanig afunamba afa minginag mo heafgelni lala gam Jerusalem gam pese afuna.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Afa afu Sisaria la apukenam gavmanna misog elim pas fainim afa Polim ehena ninga la fwahini.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Afa sa misog el pas la enag ginofim suwignam asa Polim sahana og, “Nemba hanai provins?” Afa Pol sihina og, “Kaba Silisia nai.”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Afa misog el sihina og, “Afa maia nem kufig el ambe apukeba ka sa neana mo higim.” Afa ehe sihini og, “Polim wanig afunam kwania lala autunam Herot nimblana nanai yi fatinim mengig la mo anwasa fiafufum.”
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.