Atos 1
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 — ausente —
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Afa Sisas ilawana mo susug flagim afa lahag, afa sumi yi mo nofkenagag flagim ika gafugag elim puguni. Sa ma enam anwenafi. Afa pese buihianam 40 osuna gafugag elim wananamba asa nanguni. Afa Godna bog meg mo sihinugena.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Enanam maisim wanafenaba enaig sihifeni og, “Nofeka Jerusalemba fwahi asa nengiaflafim mangwalim Api sa sihi fwahag nem esug faigim ilawana sa ati ka nem enam sihini.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Jon elim bula laitina afa ilawaba mas maisifei eba ne Godna Sungwabugni bula apaiyefe.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Afa enanam patalfuiag el laskuhlanam afa ehem sahini og, “Ainiyag enaiba ilawo gohnanam eseiba asa Israel ma pese pugu kigmoiba asa bigel misog el nangwaghiagefe?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Afa ehe pese sihini og, “Api sa enag osuna wegfu fwatig, eba mas ne enam anwenafi eba ehe heafa enaigimba nangwaghiageg.
7 Jesus respondeu:
8 Afa ma nengigim Godna Sungwabug pe blonam nengelim gohoni bi asa ne kigmog flinim asa ne kana moaba Jerusalem la sihinim afa gwesim Judana mungwali bite afa distrik Samaria afa mungwali bite sa ma ihla gohwagei.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Sisas ena mo sihi fwahanam maia nangwaskafenaba asa ehe mo fuku leango megam seaifonaba afa mas nanguni mo.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Afa maia fukukanaba afa ehengel maisim of gam nunof fiaskafnaba afa gwenanam ikagna sambaganigi oflanai el ahwangofena afa eheningina lofugba fwina busbusiagena.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Afa sambaganigi el enaig sihi ahfeni og, “Ne Galili nai el mangigim munim ne of gamba nunof fiaska ena Sisasba eba God ehe suialaflag enag nem lasanig of gam fukukag eba gwenaig pese blofe asa ilawo ne nangugbi of gam fukukag.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Afa patalfuiag el Oliv mug fwahinim Jerusalem gam afuna. Jerusalemba Oliv mug muhla gifini.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Afa enanai yi afu apukenam asa lalagam mo fukwali afuna. Enaba fukwali afunaba eba Pita, Jon, Jems, Andru, Filip, Tomas, Bartolomyu, Matyu, Jems eba Alfiusna leg, Saimon eba Selot ehgenai el afa Judas eba Jemsna leg.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Mungwali enag laskuhlafenam asa mungu onigig flinim sa betenneafufena. Afa angwafig apaiyegona afa Maria Sisasna afag fena afa Sisasna nilite apaiyegona enag mungwali laskuhlafenam asa esifini.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Afa enanam sa el Sisasim oniginibi eba ehegelni nambaba 120 enaig fena. Afa Pita olyi gohnam mo enaig sihi feni og,
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 “Ei, nilite autunam Godna sungwabug Devitim esenamba asa Devit mo sihina afa ena moba Godna buk la goh. Judasim sihinig og, sona elbi mauule el asa Sisasim angoluwagni ninga la fwahag asa enag ilawaba pugugba eba Devit ati sihi fwahana.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Afa ilawana Judasba kagel yi gofnaba afa ehe mungwalofug gafugag kafini.”
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Judas amtakwalig esenam asa kig flanam afa enana bitem baimena afa sa negigim hefum mo ena bite la misogna penam afa atag pukonam asa lahana.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Asa sumi yi Jerusalem la nai el mungwali enam anwenafini. Afa ena biteba heafgelni mona seflig Akeldama eba enaig esogog taf bite.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Afa Pita pese sihina og, “Hwa moba ati mwanafi buk la gofena, enaig ginofini og;
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 “Afa nawu ambanim mungu wegi fwahi amban sa wahkig bigel nena gofena maia Sisas Ainiyag bigim wangofenaba.
21 — ausente —
22 Sonaig elbi ati gofena maia Jon bula latiag el mo sihiakag ikag maia God Sisasim suluaflagba asa bigim lasanig sisi gam fukukag. Asa big enaig elim wegi fwahibi eba ati mungwali haig haigim lambusiageg sama bigim pahlanim Sisasna pese buihiag mom sihi.”
22 — ausente —
23 Maia Pita enaig sihifenaba, asa sambaganigi elim wegi fwatigini eba Josepmi Matias mi. Afa Josep ming unehlag seflinibi eba Barsabas afa Jastus.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Afa ehengel enaig betenini og, “Ainiyag, ati ne mungwali elni olnigigim anwenafenig sa ne kam ogfuni hwa sambaganigi elbi ambanim sa ne wegi fwahag.
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 Asa ma kanog fwahag el pugunam Judasna kifegla blo gohi Judas ati fwahagim afa ehe awaieg kembig gam ikag.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Afa sa fun klaitini, ogma atiaba ambana fun opugufiba eba enaho Godna mo sihiakaule elbi ogoh. Asa Matiasna fun puguna afa sa Matiasim fwahini asa 11 pela Aposelim pahlani.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.