Atos 19

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afa maia Apolos Korin la gafenaba Pol maisim mina la wagieblon asa Efesus la mo puguna. Enanai yi patalfuiag elim nangwagina.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Afa ehengelim sahtigina og, “Maia ne olug oniginiba satiaho ne Godna Sungwabugba lambig?” Afa wahigi sihini og, “Awai, ka mas higini mo Godna Sungwabug gohogba.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Afa Pol sahtigina og, “Atiaho, eba hag bu la apaiyeg ne flig?” Afa wahigig sihini og, “Jonna bu la apaiyeg ka flig.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Afa Pol sihina og, “Jonba enaig esena ambangel olug waikefigbi asa bu la apaiyeafena. Afa ehe elim og sa olug onigini el sa sum oblo eba Sisas.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ena mo higinim asa Sisas Ainiyagna unehlag la bu la apaiyena.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Asa Pol ninga ehengelim sisi fakanimba asa Godna Sungwabug ehengelim blo gohonimba asa ehengel haig haig mona fiahgini afa Godna mo fli sihiule lofug fifini.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Enag saglagna nambaba gwesim hili 12 fena muhla fena.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Afa sambaga mungu was yi Pol Ju elni laskuhlag lala fakafegofena mo sihiagim afa ehe soaginim afa fwina sihinigeafna mas embefena mo ehe ogfuni Godna bog meg nufunam feg.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Afa minginag el ena mo higigim angsam minim afa ehe Ainiyagim onigigim oksini afa elni nof la Kristeneg minam molampiagini asa Pol laskuhlag lala fwahanam minginag Kristenim wankana. Afa mungwali osuna asa ikafna Tiranusna anwena lala sefufenam sihiageafena.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Gwenaig esegohum ikan sambaga yia fena. Asa Ju el i Grik el i enanai yi Esia provins la gofena enag Ainiyagna mo higini.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 God Polna ninga la haig haig kigmog ogfuiagena.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Afa el hankisip i lofug plefwag i lambfinim ufufenam Polna nihi yi nana tuhfinim asa lambfufenam gih elim lambwai goafenamba asa gih i sanel i fwahia afuiafena.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Afa minginag Ju el afufeanim Ainiyag Sisas unehlag la ogna sanelim ningitigifi. Afa ehengel sanelim enaig esogoni og, “Sisasna unehlagim Pol sihiba enag ka nem sihinigbi sa ika.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Afa Skeva eba Ju el ehe misog pris heafna luwalig enwesog la gohna. Enag el sanelim enaig esegonigini.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Afa sanel amtakwalig ehengelim sihini og, “Sisasba kati anwenafeg afa Polba kati anwenafeg afa nengelbi ambangel?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Afa ena el sanel amtakwalig ehenai yi gohoule puso kugunam fwina kwaskofiahkanaba lofug mo hugfuoiti gifenimbi asa ehengelni nihi buihiamalig fiahsainam asa taf puko peminefena sa lala mo fwahinim emegfoi embem afuna.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Afa Efesus lanai Ju el i Grik el i maia ena mo higinim asa fwina embefeagenim sa Sisas Ainiyagna unehlam fwina fingi fini.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Afa kaksag el autunam sa haig haig eseagini enag Ainiyagim onigini enag ambe minginagna elni nof la heafgelni haig haig mo sihiagini.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Afa kaksag el agisu ule afa weni ule enaig eseagifini ena buk amtakwalig angogulinim asa elni nof la suwi la wehlini. Mungwali ena bukba suwiginimbi eba 50,000 kina enaig fena.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Enaig esifinimbi asa Ainiyagna mo wasneinam asa pugu mungwali kembig ikaminefena.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Afa maia enaig esinimbi asa Pol ogna Masedonia afa Akaia gam pugunam asa Jerusalem gam mo ika. Ehe og, “Ati ka osumba nangug afa ka sa Romim gafa ika nangu.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Afa sa Pol Timoti mi Erastus mi Masedonia gam ningitigina. Eheningi Polim ahkweg fwafena. Afa Pol mo Esia Provins la maisi gafena.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Enanam Efesus el hefum fwina flafihiagini afa moanagini Ainiyagna minam.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Afa Demitrius Efesus la nai el heafna gafugagba silva fiageule. Afa silva flafenam higfehiagefenam weti klug lotu lala lofug gafugafeafna. Ena lotu lalaba ofenaiba Artemisna kwania lotu lala Efesus la gofena. Artemis eba Efesusna god angwafig. Demitrius fena afa minginag gafugag el apaiyena ena gafugagna kig kwania flifini.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Afa heafna gafugag el mi afa minginag gwenag gafugag la nai mi unetiginam ma laskuhlanamba. Ehe enaig esona og, “O nilite, ne ati ne anwenafig big kaksag kig ena gafugagna big flig.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Afa big higigim nangug Pol sa eseageg. Ehe enaig esog god el ningina gafugafegba eba mango god mo. Eba ehe Efesus la nai el mi afa Esia provins la nai el mi ehengelni onigigim gasaf lambfie.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Afa gwenaigba ikafiba eba el bigna gafugagim moalampbi fi. Afa bigelni kwania god angwafig Artemisna unehlagba amtakwalefe. Afa mungwali el Esia provins nai afa mungwali bite enanai yi go ehena unehlagim sa fingi fig. Enag masa enaig onigifi Artemisba eba wasneig awai afa heafna lotu lala eba esug gofufe.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Afa mungwali ena mom higinim olug kakagiagini afa wasneigni lagini og, “Bigelni Efesusna Artemis eba ehe sisi fenig.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Afa managig fwainig mungwali kembig bugiagafenam. Afa Gaius i Aristarkas i Pol Masedonia nai wanblona, eheningim lambtinim laskuhla fuhug la ikagna wanfuna.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol ogna ika el nai yi olyi pugu afa sa patalfuiag el ehem kweni.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Afa minginag Esia provins la nai misog el afa Polna hihe gafa, ehem mo ningihini og, “Nofeka enanai yi laskuhlag fuhug laba ika.”
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Afa el laskuhlanam etetiagenim hefum sahwagini. Afa minginag algana onigig flifinim fwina lagfini. Afa minginag gafa gwenaig esiagini. Afa kaksag mas ena mog laskuhlagim anwenafini mo.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Afa Ju el Aleksanderim kukusi ningihini ogma olyi gohnam asa ma mo faiyi. Asa ma ika gohnam ningana kweni afa ehe ogna mungwali ehengelim enaig sihifeni Pol eba mas mangwal eseg mo.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Afa nangunim enag elbi Ju el asa sambaga aua mungwa mengna fwina lagini afa esogona og, “Bigelni Efesusna Artemis eba ehe sisi fenig.”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Afa kembig la nai misog el buihianam kwenim asa sihini og, “Efesus luwal sahig, mungwali el bite la gohka enam ati anwenafig bigelni kembig Artemisna lotu lala mi afa heafna uflogfun mi of la nai pena enag big numwehefu.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Afa mas amban esoi eba mas nufunafeg mo. Eba awai. Asa ne enesieg augu. Nofeka ikagna haig esego.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Ne ati enag elim wanai yi wanambeg afa eheningi mas haig sahfeg mo. Afa mas bigelni god Artemisim moalamp ahfeg mo afa ehena lotu lala mas ukwef ahfeg mo.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Afa Demitrius feg afa mungwag gafugag el apaiyeg afa atiamba haig kinig figbi eba ati mina feg sa big fwahibi, sa ma heafa sonag el kotime goni afa kwefihiageg el ati feg.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ati amba ne ming mo fegba sa ne ningenim asa ne nengigim saglag elni nof la sihiageba sa ma enam kwefihianagi.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Afa glau osuna big kaksag el laskuhlagim mo flafihiagig enag laskuhlagba mas mog feg mo. Atiamba Romna misog el bigim kotim ofenfibi eba bimbeafgelni moala.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Afa ehe gwenaig esenim asa elim ningitiaminefena.”
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.