Atos 17
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs VC
VC Versão Católica
1 Afa eheningi ahka Amfipolis mi afa Apolonia mi mo ahfwahanam Tesalonaika la ika ahpuguna. Enanai yi Ju ni laskuhlag lala gofena.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Afa Pol enaig eseakafena ikafenam laskuhlag lala sefukafenam afa nanai yi sambaga mungu Esug Auguiag Osuna ehe Baibelna mo ogfunigiafna.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Ehe enaig sihifena Godna Gisfu Fwahag el ehe kinig flagim afa sa pese buihiag. Ehe og, “Sona Sisasba ka nem osihin eba Godna Gisfu Fwahag el.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Minginag Ju el ena mom higinim kehlini. Ena el i afa kaksag Grik Godna unehlagim fingi fiule el i afa minginag misog angwafig i Pol Sailas nai yi wuhlana.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Afa Ju el oksiasaina asa amtakwalig elim sulfuiafuna mungu la lasnam amtakwalig onigig faigona sa ma olug kakageagi lagnim asa mungwali kembig gwenaig esini. Ehe ogna Pol mi Sailas mi lambtinim olyi lasan asa kikini afunam Jesonna lala apukenam mengig tofunim saiye yisigini.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Afa mas ulambini mo asa Jeson mi afa mingnag Kristen nilite mi wanagim hugfu wanafuna kembigna misog el nangum asa lagini og, “Sonag elbi mungwali kembig haig haig amtakwalig gafugag eseagahfiakag blog bigelni kembig la ahpugug.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Afa Jesonba eheningina hihe na sa ehena lala hawag. Ehengel Romna misog elni nihe mom mas fatig. Afa ehe enaig esogog ming misog el goh eba seflig unehlagba Sisas.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Afa misog el i mingwali el i enaig mo higinim asa ehengelni olug wasnei eskofenam hefum gifigakafna.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Afa ehengel ogma Jeson wanag kigna baiminim asa ma enanai fwahi.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Afa si kifiagna Beria gam Kristen nilite Pol mi Sailas mi ningitigini. Ika ahpugunam Ju elni laskuhlag lala asaifuna.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Beria nai elni nihe fwina suialafena eba mangwal mungwalofug mo Tesalonaika el asa esini. Enag elbi higinim sifakalini afa ehe mungwali osuna Baibelna mom fahigifinim asa Polna mom kwefihianagini afa nufunam me awai awai me.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Asa kaksag el Ainiyagim onigini. Ju el i afa kaksag Grik el i afa minginag Grik misog angwafig i gwenaig esini.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Enanam Tesalonaika nai Ju el ena mo anwenafini maia Pol Beria la Godna mo sihini gofefenaba asa afu apukenam ehengelni onigigim fingi fegoni ogma Pol mi Sailas mi amtakwalihiagi.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Afa sa ikagna Kristen el Polim buum blugim ningihini. Afa Sailas i Timoti mo Beria la hawagfena.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Afa minginag el Pol ika Atens la wanpugunam enanai yi ehem lasunim asa pese Beria gam ambena. Pol ehengelim sihini og sa ma Sailas mi Timoti mi sihigonibi sa ma ikagna Atens gam ahbloi.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Afa Pol enanai yi gafenaba Sailas mi Timoti mi nenge niaufena. Afa maia ena kembig haig haig kaksag mwakwal god esiaginimbi enam fahigiagenam olug fingi fena.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Asa ikana laskuhlag lala sefunam Ju el mi afa Grik Godna unehlag fingi fiule el mi sihinigena. Afa minginag osuna laskuhla fohug la gohnam asa enanai elim sihini.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Minginag anwena el Epikurian nai i afa Stoik nai i onigigim patag afuiafena enag Pol wanflafihiagena. Minginag hefum sahawagini og, “Sona elbi ehe mimewofe. Haig mo maia osihiba?” Afa minginag enaig esogona og, “Eba ehe ming bite nai godim bigim kukusihiagofe.” Maia enaig esogonaba asa Pol Sisasna mo i afa lahag buihiag mo i faini.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Afa Polim Areopagus laskuhla mug la wanikafunam afa enaig esogona og, “Kangel koka mulug mo higim asa ne minginag elim sihinige blog.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Minginag mo saka higigba eba algana onigig kam fenig asa koka ena mogum numwehe anwenafi.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Afa Atens el i afa mingnag kembig la nai el i gafugag mo fwahinim haig haig mulug mo fwina membini higinim afa hefum sihiagini asa ehe enaig esogona.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Asa Pol buihiagonam saglag elim Areopagus mog la auguiafenaba asa esona og, “Ne Atens el, ati ka nangug nengel noka kaksag haig haig godna unehlagim fingi fi.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ka gohminefiahba ka fahigiagegba haig haig gawigim ne lotufinig. Ka nangugba mungu godim faig sime la enaig ginof goh. Ena ginof sihi og, ‘Ena godba ka mas anwenafinig mo eba ehena sime.’ Ena god ne mas anwenafig mo asa ne ehena unehlagim fingi fig na ka nem ambala upugunig.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 God ehe mungwali bite i gawig i eseageg ehe ofna bitenaina Ainiyag feg. Ehe mas el lala nimblagba nanai yi gofi.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Bigel el mas big mangwalimba kwegfui. Ehe munguhe ihlafiahgeg. Afa eba ehe mungwali elim nofkikenag faig, afa efefug faig, afa mungwali gawig faig.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Ehe mungu elim esenagba asa mungwali el mungwali bite puguiageg. Ehe enag osuna bigelni afahumonim bigim wanaflagim fwahana afa hanai yi bite big auguiagim bigim fwahani.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 God enaig esegba og ma el asa ma ehem yisgi afunam afa atiamba ehem ufli me. Afa ehe mas bigim mungu mungu membi yi fenig mo.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Afa ehe nofkikenai i afa wasneig i bigim faigbi asa big gohka. Eba gwenaig eseg autunam nengelni anwena el ati ginofi fwahini og, ‘Ati big gafa heafna luwalig fiahsaieg.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Asa big Godna luwal fig. Asa nofeka enaig onigig God eba gol, silva, fun lofug asa el heafna onigig la ningana flagim ginof fenageg.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Autunam bigel mas numwehi anwenafini mo asa God mas bigim wasneig kwefihiageni mo. Afa ilawo ehe mungwali bite nai elim wasneig mo faig og sa ma olug waikefinim amtakwalig nihe fwahi.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 God ati ena osuna fwahag asa elim kwefihiagefe afa ati elim wefug fwahag asa numwehe fwina kwefihianugefe. Ena elbi ati lahagim pese buihiag enamba ogfug God ehe ehem wefug fwahag.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Afa maia Pol sihinaba el lahanam buihiag mo asa minginag el ehem titigini. Afa minginag enaig esogona og, “Ka membig koka higim asa ne pese kam gwena mo sihin.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Maia enaig sihifinimba asa Pol lasanam ikana.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Afa minginag el Polim patalfunam asa Ainiyagim onigini. Afa mungu patalfuiag el eba Dionisius ehe Areopagus nai saglag el. Mingba angwafig unehlagba Damaris fena afa minginag el apaiyena.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.