2 Coríntios 11

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afa ka membeg kam fwahibi asa ka moetetig el lofug sihi. Sa ne kam fwahanai.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Afa God fwina membeg nengel ehena el fig afa ka gafa gwenaig membeg nengel Kraisna el fig. Afa nengel ofenai angwafig angwaming suialag asa mas el i ahgig mo. Asa ka membeg nengelim Kraisna ninga la fwaha ofenai alag heafna enag suialag legim alagag nai yi mungu fwahag.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Afa sa ne pese onigi autunam Satan sombine lofenam Ivim mwakwal mo suialag sihinagena afa ehena onigigim gasafenagena. Afa ka onigig masa el nengelim gafa gwenaig esegonifi afa nengelni onigigim gasafeagifi asa ne Kraisna fwina membug nihe mina fwahigim afa sa neana onigig mas Kraisim mungu fenai.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Afa kagel nem ati Sisasna mo sihinig afa ne ati Godna Sungwabug flig afa ne kagelni mo higini. Haisegba sa ne mingnag elni mom higig. Ehengel ming mo alganam Sisasna mo sihig afa ne membig ka ming alganam sungwabug fli afa ming alganam mo higig.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Afa ne enaig elim seflig goflanai Godna kanog fwatig el. Afa ka onigig ka mas ehengelim weti gafa ahnai skaufeni.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Eba nufunam, kana mo sihieg eba gweyifeg afa kana anwenafegba goseg. Afa mungwali kagelni mo i nihe i nengelim numwehe ogfunig eba nufunam.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Afa autunam ka nengelim Godna suialag mo sihinugeafenaba afa enag gafugag ka mas nengelni kig flana mo. Afa ka kikefum ahnai skaufena asa nengel kwania unehlag flig. Atiaho enaig nihe amtakwalig me?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Afa enanam mingnag sios el kam kwegfug kigna gawigna asa ka nengelim kwaganigim gafugafeg. Afa gawig asa ka ehengelni flanig ofenai ka ugwefe flagim asa nengelim enana kwaganig.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Afa maia bigel auguiafenaba asa kam mangwal awaienag ka mas nengelim sahni mo kam kwegfu. Afa Masedonia la nai nilite ambe kam kwegfugbi asa ka ihlafeg. Afa autunam ka mas nengelim kinig faini mo afa autunai la gafa ka mas enaig eseni.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Afa Kraisna nufunam mo ka nai yi go asa ka nem nufunam sihinig afa mas amban el kam kweni asa ka kikeafna unehlagim fingi fefe afa mungwali Akaia provins la ka enag mo esefe.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Afa ka mas enaig eseg mo asa ka mas nengelim membenig mo, amo God ehe anwenafeg ka nengelim fwina membenig.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Afa mingnag mwakwal Godna kanog fwatig el ogna heafgelni unehlagim fingi fi afa enaig mwakwalig esogog heafgelni gafugag kagelni gafugag i eba mungwalofug. Afa ka membeg ehengelni minam kagfuni asa ka gwenaig esefe mas ka nengelni kig flai.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Afa enag el eba mwakwal Godna kanog fwatig el afa heafgelni gafugag elim mwakwalig gonig. Afa hefum waikefigim ofenai nufunam Godna kanog fwatig el fig afa sa Kraisna gafuga fig.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Nofeka enam nangunim asa sineminefe. Afa Satan hefum waikefegim Godna oflanai el lofeg.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Asa nofeka sineminefe Satana gafugag el hefum waikefigim ofenai afsug kabag gafugag el lofig. Afa autunai la heafgel susug flifi eba mungwalofug asa nihe nengelim esegonig.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Afa ka pese sihig nofene kam enaig onigifini ka onigig etetig el feg. Afa ka enaig el fefe sa ne kam fwahibi asa ka kikeafna unehlagim fingi fe asa gwenaig mwakwal kanog fwatig el esig.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Afa maia ka enaig esegba ka mas Ainiyagna onigigim patalkug mo eba ka onigig etetig elni nihem eseg.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Afa kaksag el bitenai gawigim onigigim asa heafgelni unehlagim fingi fig. Afa ka gafa gwenaig esefe.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Afa nengel enaig esogog, “Kagelni anwena eba suialag nemug.” Afa haisegba nengel onigi etetig elni mo higigim ne sifakalig?
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Afa el ambenam nengelim wasneig mona sihigonim afa nengelni gawig lamboginim afa ehengel nengelim esegonibi asa nengel ehengelim ahnai skaufegonim afa ehengel hefum fingi finim afa nengelni angmogim ninga fana tigefe. Haisegba sa ne enaig elim isug nangwag fwatig?
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Afa nengel haig onigifig kagel wasneig awai me afa kagel embefig me asa mas nengelim gwenaig esegoni? Ka mas ehengelni nihe esig mo afa ka onigig ne membig kam og ma enag afwanfig flai.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Atiaho ehengel Ju el me? Ka gafa enaig el feg. Atiaho ehengel Israel nai el me? Ka gafa enanai el feg. Atiaho ehengel Abrahamna simbianingag el me? Ka gafa enanai el feg.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Atiaho ehengel Kraisna gafugag el me? Ka ehengelim gosenig. Afa kana gafugag eba kwania feg afa kaksag osuna ka kalabus yi fagofe afa el kam wena tigekafu afa ka mas enam suwigi eba nup feg afa kaksag osuna kam ona lahagna muhla pugu. Afa enaig mo eba onigig etetig elni mo.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Afa Ju el kam 39 la gohug enaig la kam wena fliflifenagini. Afa ehengel mas kam mungunagim esini mo, amo ehengel enaig niheba kam esinibi eba afala gohug nagim.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Afa sambaga mungunagim Romna el kam kehlinim agana tikaminefini. Afa mingna el kam funna wagini. Afa sambaga mungu sip enanai yi ka ikag afa enag sip totohia apaiyegog bu la. Afa mingna ka enaig esena mungu osuna afa sinaini bu megam ka gafena.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Afa maia ka mina la wagiakaba afa ka bu fle la peg kam ona petlaku, afa ka ukwef elim ulambig kam ona tigi, afa kiafna hihe Juda nai kam ona tigi afa afwambanai el gafa kam ona gwenaig esini. Afa haig haig kaksag amtakwalig kam fapugunafe maia ka kembig kwania la afa sangwali gafa ka wagiakaba afa bu kwania la ka kinig flag afa mwakwal hihe ona kam amtakwalig esena.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Afa ka gafugag la fwina gohug asa ka susug flag. Afa kaksag sinaini ka gafugafeg asa ka mas nongi. Afa mingna ka binilahag afa bu hef kam fenag. Afa kaksag osuna kana fane i afa lofug i awaienag afa kam nenegeg.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Afa mingnag kinig ka sihiegim yiskoseg. Afa ming algana kinig ka kahlag afa mungwali osuna ka mungwali siosim kusgunig.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Afa kristen nilite asa mas wasneig mo afa ka gafa enam kinig kahlag. Afa mangwal asa elim guflakugim asa amtakwalig eseg ka enam fwina ninimug.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Afa ne membeg ka sa kikefim fingi fe afa ka ming algana onigig feg afa kana kinig ogfug kaba auwiauwig el feg afa God eba fwina wasneig. Afa kana kinig Godim fingi feg asa ka enam sifakaleg.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Asa big God eba Ainiyag Sisasna alagim fingi fufufe afa ehe ati anwenafeg ka mas mwakwale.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Afa maia ka Damaskus kembig la gafenaba misog el Aretasna gavmanna el enaig esena. Afa ehe elim kembig bog mengig la lasanam asa anwasa fiahfo asa ogna kam kehli.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Afa kana mingnag hihe kam somb kwania megam kumuhlanam flafunam wena kilinim afa meg la apaiyegona bite gam asa ka enag elni ninga nai embem ikana.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.