1 Coríntios 15
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Kana nilite, autunam sa ka nem Godna suialag mo sihi fwahani afa glau enam koka nengelni onigigim pese ilafatigi. Afa ena mo sa ne flini asa ne enana olug onigigim wasneig afohiafena.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Afa mo ka nem sihinigbi eba Godna suialag mo. Afa sa ne enag suialag mom ugwe kehlafefe eba God nem amtakwalig la nai pese lambife. Afa awaiefe eba neana olug onigig eba esug go.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Afa mangwal mo sa gofseg sa ka flana ena ka nem sihini. Ena moba Krais lahagim bigelni amtakwaligim huguflaitinig eba gwenaig Godna mo enaig esog.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Afa ehem kumwahlinibi afa sambaga mungu osuna maia ikanaba asa ehe pese nofkikena buihiana. Ehe enaig eseg gwenaig Godna mo enaig esog.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Afa ehe glauwana Pitam ika pugunam afa ika 12 pela kanog fwatieg elim puguni.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Afa enaig esenam asa mungu osuna ehe ikanam heafna patalfuiag 500 elim gohugum afa gwesim hilifeg enaig elim puguni. Afa mingnag kaksag enag elbi ene mahim nofkenag afo afa mingnag eba ati pigihiag.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Afa enaig esenam asa ikanam Jemsim mo pugunam afa sumi yi mo mungwali kanog fwatieg el mo nanguini.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Afa sumi yi nemug mo ehe kam gafa blo puguna asa ka ofenaiba luwal nihieg puguiag fwainig fiahfenaba asa mia kam ikagna wanigana.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Afa mungwali kanog fwatig sa afohie kaba weti fenig. Autunam ka Godna sios elim kinig faiule fena asa ka mango enaig esenam asa el kam unehli og ne kanog fwahag el feg.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Afa God kam esmunagim kweagfugba asa ka enaig elbi feg. Afa enag esmunagim kweagfwag eba ati kam suialag gafaugafenag asa kana gafugag mungwali mingnag kanog fwatig elim gosenig. Afa enag gafugag ka esegba mango kiafna wasneigni eseg mo amo eba God kam esmunagim kweagfug asa ka enaig eseg.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Afa sa ka me awai ehengel me nengelim sihigonife enaba kagel mungwa mo sihig sa ne ena mom kehlinim afa olug onigini.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Afa kagelni mo eba enaig esogog Krais lahag la nai pese buihiag afa haigsegba nengel mingnag enaig esogog el lahag la nai mas buihianam pese nofkena flai.
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Afa sa el lahag la nai buihia fwainigba eba God mas Kraisim lahag la nai ilafo fatina mo.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Afa sa Krais lahag la nai buihia fwainigteba eba kagelni mo eba esug feg afa nengelni olug onigig gafa gwenaig esug feg.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Afa ming onigig gafa enaig eseg afa el lahag la nai buihianam pese nofkena flag fwainigba asa Godna mom ka nem sihigonug eba mas nufunam feg mo eba kagel enaig esogog God ati Kraisim lahag la nai ilafo fatina.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Afa el sa lahag la nai buihia fwainigba eba enaig eseg eba Krais gafa mas lahag la nai buihiana mo.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Afa Krais sa buihia fwainigba eba enaig eseg neana olug onigig eba esug feg asa ne mahi amtakwalig nihe la afohie.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Asa ambangel Kraisim olug oniginifigim asa pigig eba ehengel gafa awaieskofefe.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Afa big enaig onigigfibi afa glauwaba Krais bigim kwaganig afa sumi yi eba ehe mas enaig esei asa ma el bigim aflafegonim og, niasabanig nengelni olug onigig eba esug feg.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Afa eba nufunam nemug Krais lahag la nai ati pese buihiana afa enag ogfug Krais gof esegba asa el ati pigig ehengel gafa pese bugiagafefe.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Afa mungu el esegba asa big mungwali pigiego eba gwenaig feg ming mungu el esegba asa melig pigieg el sa ma pese bugiagafei.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Afa mungwali el sa Adamna simp fig asa mungwali pigiego eba gwenaig feg mungwali el amban sa Krais nai yi fig eba lahag la nai bugiagafenam nofkenag flifi.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Afa ehengel mungwali heafgelni osuna sa bugiagafefe afa lasflamba Krais ati buihiana afa maia ehe pese bloiba asa heafna el gafa pese bugiagafefe.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Afa enanam awaieg osuna maia puguiba asa mungwali gawig awaiefe. Eba enanam mungwali sanelni misog mi afa wasneig sanel mi afa ehengelni mungwali kigmogim eba Krais enam mungwali amtakwalig klaitife afa mangwal sa ehem ahnai skaufinig eba enam lambinam God bigelni Alagna ninga la fwatife.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Afa sa Krais mungwali gawigim ehe misog fenife afa ikan maia God mungwali angoluwagim filafatiba asa ena mo ehe Kraisna ahnai skau fwatife.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Afa sumi nai angoluwag sa feg ehe enam amtakwale fatiag eba lahag nihem.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Eba Godna mo enaig esog “God mungwali gawigim ati ehena ahnai skau fwatig.” Afa enag mo enaig esog God mungwali gawigim Krais nai yi ahnai skau fwatig eba mango enaig esoah mo God eba Kraisim ahnai skaufenag.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Afa enanam Krais mungwali gawigim misog fenim afa ehe hefum luwal lofenam God nai yi ahnai skau fwahaiba asa God mungwali gawigim misog nemug fenfi.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Afa mingnag el sa lahag elni unehlag la bu la apaiyeg. Afa melig pigieg el bugiagafe fwainigba haigsegba sa ehengel enaig esig eba esug gafugafig mas ehengelim kwaganig.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Afa melig pigieg el bugiagafe fwainigba haigsegba sa kagel mungwali osuna gafugag ehenge pusigbi asa ka enanai yi susug flig.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 O nilite, mungwali osuna kinig yi ka lahag la ika fapugufe go. Eba nufunam afa ming gafa nufunam feg asa ka sifakale ne ati Sisas Krais bigelni Ainiyag nai yi fig.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Afa mingnag Efesus la nai el ofenai sangwali nai sis lofug asa ka hagfu. Afa sa ka bite nai onigig kehlagufufe eba mango suialag sa kam pugunafe. Afa melig pigieg el bugiagafe fwainigba enaig nufunam fegba asa big bu i fane i mo ugwe ahagafifim asa sini mas big afofi.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Afa ese el nem gasaf lambfifi. Afa ne el amtakwalig enanam wahe afuhugba eba neana suialag nihem amtakwale fatinifi.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Afa sa ne pese suialag onigig fenam asa ne nimbeafna amtakwalig nihe mo fwahanam. Afa ka enaig esog mingnag el mas Godim anwenafinig mo asa enag nem afwanfeg faig.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Afa mingnag el enaig sahigfig melig pigieg el haig bugiaga sa finim afa haig elig sa apukefe.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Afa enaig sahig eba onigig etetig el fig. Maia ne li fug kumohlagba asa bite megam nogigim sa nog mo pusufeg.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Afa maia big kon gug afa mingnag li fug big lambigim mas big lig nagum kumui amo big gug mungu fakumufi kumubi asa apuke.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Afa eba God heafna membug la gugim lig faig asa mungu mungu gug heafgelni ligni, lofugna afa figegna fiahsahig.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Afa ka nem buihiag elni lasug ming mo osihin. Afa mungwali nofkenag gawig sa fiahsahig ehengelni elig eba mas mungwalofug feskofeg mo. Afa elni elig eba alganam feg afa sisna elig eba alganam feg afa twafigni afa sawagna gafa gwenaig esenig.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Afa of la nai gawig alganafeg afa bitenai gawig alganafeg. Afa of la nai gawig suialag wag eba of la nai feg afa bite nai gawig suialag wag eba bite nai feg.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Afa osu ati heafna wagna feg afa was i bagnofut i gafa gwenaig heafningina wagna ahfeg. Afa mungu mungu bagnofut eba ati heafgelni mungu mungu ombusugni fiahsahig.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Asa melig pigieg el bugiagafeg gafa eba gwenaig lofeg. Afa bigelni elig sa lahafug asa big enam kumohlig. Afa elig sa pese buihiag eba mas lahanam nogi.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Afa maia big melig eligim kumohlig eba bitenai elig. Afa maia God enag eligim ilafo fatigba eba suialag nemug feg. Afa elig sa big kumohlig eba auwiauwig afa elig sa pese buihiag eba wasneigni feg.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Afa elig sa big bite megam kumohlig eba bite nai elig afa elig sa buihiag eba heven la nai elig.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Afa Godna mo enaig esog, God lasflam el Adamim gafugafenam afa bitenai eligim nofkenagag faina. Afa sumi nai Adam eba alganam feg asa bigelni sungwabugim nofkenagag faig asa bigel heven la afu gofufe.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Afa God mango gof sungwabugni eseamo amo ehe lasflam mo bitenai eligim gafugafenam asa sumi yi mo sungwabugni upuguna.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Afa gof Adam eba bite nai el fena afa sumi nai Adam eba heven la nai blona.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Afa ambangel sa bite nai nihem esig eba ogfug ehengel enag bite nai elim patalfug. Afa ambangel sa heven la nai el fig eba ofenaiba enag el sa heven la nai blona.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Afa glau bigelni elig eba enag bite nai elni lofug fig. Afa sumi yi big mungwalofug enagfifi el sa heven la nai blona.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 O nilite, afa kana mo eba enaig esog, afa elig sa nihigni afa tafna fig enaig elbi mas Godna kembig la seaifui afa elig sa lahafug eba mas ika wahkig gohug kembig laba seaifui.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Afa elig sa nogig eba sa ma waikefenam afa mas pese nogi afa elig sa falahafe eba sa ma waikefenam afa mas pese lahai.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Afa elig sa lahagim sa nogig eba sa ma waikefenam afa mas pese lahanam nog i afa enanam maia puguiba eba Godna mo nufunam pugufe. Afa sa enaig esog;
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Afa ming mo enaig esog;
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Afa lahagna agisuwi eba amtakwalig nihe nai blog afa amtakwalig nihena wasneig eba nihe mo la nai flag.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Afa sa big Godim suialag onag asa bigelni Ainiyag Sisas Krais bigim kwaganigba sa lahag mi afa amtakwalig nihe mo filafiawagig asa big enam sifakali.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Asa kana suialag nilite, sa ne wasneinim numwehe afohie. Afa sa ne Ainiyagna gafugam fwinam esena kafim eba sa ne anwenafi mangwal sa ne Ainiyagim gafugafenag eba mas awaie.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.