Apocalipse 3

Ama NT (AMM_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ulai imonoki, “Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, Satiso nokonuso no tosi no, toi samukuko nokotani imo na pokumononi. Imo mo noino pokumo. “Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota, ami 7 nokota, ta samuku nokota, amoloku 7 no tokomo toliulu tolo no, to mo noino na tiyomu taikiyo, “Hani hani komaso no tiyo manonuwo no, yo mo sai na. Nokoyo tiyamo ununuwo, aniyopa poi poi tosi ititounimoiwo. Ulai wiyou, moi mo kolikali moloso na taluwainuwo.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Na pauwonouluwo. Ulai hani monoi louwa tokolikalikainuwo? Mulu ami amiso na posiwo. No tiyo manonuwo mo, yani Kotoni molo timai mo itouniyaimo muwoi.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Imo itouniyaimo toku no kwaimokinuwo no, ti monoi na pomulumolokowo, na pukwai itouniyaimowo, mulu na pa alosokowo. Ulololisai auwonoulu somiso mo, yo mo polamoko nokota komiyai na fiyamosimoikuwomo. Ulai maniwoiso poi fiyamosiyoi, ulai moi no sai?
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Ititouni noko tiwoi tauwoisu mo yapoli na si, moini Satiso nokonumai. Toini mulu mo tuno toliki toliki komiyai siwoi muwoi. Nonani noko nokolalo, toi mo tuno mo kamo kamosowoi na liyai tomasimomonoinomo. Ulai afonimaiso? Toi mo mulu mo ititouni.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Sokolo Nokota Waiso souwai nokota mo noinoso na, kamoso tuno na asisiyoimo. Tani siyolo mo Kotoni puko itouniyaimoso no toi no, aniyopa poi poi si mano monoi pukoso, no mo yo mo pa uwosuwa manoiso. Tani siyolo mo Apouni molo timai na kaluwaiyoimo, tani kumoki nokoni molo timai mani, noinoso na.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Noko mo iyo uku somiso mo, to mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imo na kwaiyumo, Kotoni noko nokolaloso no tiko no.” Aino na tiyomu taikiyo.”
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Ulai imonoki, “Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, Filatilofiya nokonuso no tosi no, toi samukuko nokotani imo na pokumononi. Imo mo noino pokumo. “Itouniyaima itouniyaimo nokota, imo motu folo kiyo nokota na, to mo noko nokolalo samukuko nokota siyoli Toiwi kwalomai monoi na totolokaino, itu loti na tosamuku tolo. Itu loti tokolalimoi mo, ulai noko siyayo no moloi asi monoi? Tasimoi mani, ulai noko siyayo no moloi kolali monoi? Nonani nokota aino no tiyo no, to mo noino na tiyomu taikiyo,
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 “Hani hani komaso no tiyo manonuwo no, yo mo sai. Ni pokiwo. Yo mo moini molo timai mo itu loti na tokolalikai. Ulai noko siyayo no moloi asi monoi? Yo mo sai, ami mo koufasosu tosinuwo. Ulai ami koufaso mo, yani imo taluwaimono manonuwo, namoliyo alosimomonowoi muwoi.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Moi mo sai na, Sokolo Nokota Waini noko no tiyamomoi no, “Koi mo Yuto noko ititouniwo.” Ulai wiyou, toi mo Yuto noko ititouni muwoi, toi mo topoko noko na. Ulai na pukwaiwo. Asayo noinomo toi mo moini fonamai alokomu losinasiya tumoinomo, na iyamoimo, “Noko Siyoliyo na tomulu unu manonuwo.”
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Ya toku ikikomokinukuwo, “Noiyo ulosukomoiwo, mulu ami amiso na pa si manowo.” Aino ikikomokinukuwo mo, moi mo yani imo kwai itouniyaimokinuwo. No monoi no samukukomoikuwomo. Asi asi noko nokolaloso uwoko kiyalakimo, moi mo pa uwokomo kiyoinuwoso, na samiyaikiyoinuwomo.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Yo mo aumoifaso na tumoimo. Molo itouniyaimo no totanomonuwo mo, atiyaiso na pa aluwai itouniyaimowo. Wonikaluso noko siyaiyo aiko anowaiyoinuwo, suo foli monoi no muwononikaikinuwo no.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Noko mo Sokolo Nokota Waiso souwaiyakimo, to mo auto sonofa komiyai asayo na ikaiyoimo, yani Kotoni lotu nuwa nuso. Motu na, yani Kotoni siyolo mo ya na kumoimo, tani aumai. Yani Kotoni nokonu siyolo mani, tani aumai na kumoimo. Nonani nokonu mo Yolusolimo nokonu tonofalo na, yani Kotoni ausai no amukonaki no, kumokisai. Asani siyolo tonofalo mani, na kumoimo, nonani nokotani aumai.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Noko mo iyo uku somiso mo, to mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imo na kwaiyumo, Kotoni noko nokolaloso no tiko no.” Aino na tiyomu taikiyo.”
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Ulai imonoki, “Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo, Lautisiya nokonuso no tosi no, toi samukuko nokotani imo na pokumononi. Imo mo noino pokumo. “Imo motu imo folo kiyo nokota, Kotoni imo motu no toposasokomoi no, to mo Kotoyo hani hani fonanikomo folo kiyo nokota na. Noino na tiyomu taikiyo,
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 “Hani hani komaso no tiyo manonuwo no, yo mo sai na. Yo mo sai, moi mo molo ti ti taluwaiko manonuwo. Wiyou, yo mo mulu ti ti mulumoloko mo wiyou tiyomu. Yoso mulumolo luwaimonakinuwomo, na pa aluwaimono itouniyaimowo. Wiyou iyamakinuwomo, ulai hani monoi aluwaimoniyo tumo monoi? Ifou na pa nuwo.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Nasu, moi mo mulu mo tiwoi, yoso aluwaimono itouniyaimowoi muwoi, ulai pa tofufoli kaimomononuwoso. Mulu tiwoi taluwaiko manonuwo. No monoi no mo yo mo usuwoyo na aso kolokomo taikiyoikuwomo, na amiyaikiyokomo taikiyoikuwomo.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Moi mo noino na tiyamo manonuwo, “Koi mo ilolu molopoiwoi noko, hani hani sofuwakomomokowoi muwoi, na tosi itouniyaimonoki.” Ulai wiyou, aino muwoi. Moi mo kwamu kwaimo pa tosinuwoso, nokoyo moi monoi mulu kolikali unuwukonuwumo. Na sonukukomo unuwukonuwumo. Ilolu somiso noko komiyai na tosinuwo, molo kau kau noko komiyai, afuwa somuso komiyai.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Nonani monoi ya na tikikomo itouniyaimonukuwo, noino. Yani tomoki kamo kamoso na posuo suomoko uwomonowo, ititounikai monoi taso no utuki no, na tokamomo tolo. Nonani tomoki kamoso suo suomokakinuwomo, pa sofuwakomoinuwoso. Tuno kamo kamoso mani, na posuo suomoko uwomonowo, momaini asisiko monoi mo. Tuno asoso pa soinuwoso, pa auwosikomoinuwoso. Molo asu mani, na posuo suomoko uwomonowo, foinaliko itouniyaimo monoi.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Noko ya no tomulu uku no, toi mo molo koiyauso aluwaiyakinomo, yo mo imo ami na tikomoi, na tikiko itouniyaimomoi. No monoi no mo Kotoni moloso aluwai monoi mulu siyoliso pa yo manowo, mulu na palosokowo.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Na pokimonowo. Yo mo momaini mulu itu lotimai totomonasoko tolo. Yani ko imoso kwaimono nokotayo itu kolali unumonakimo, yo mo na lotoimo, yousi fasiya toimo, na no fasikuwano yousoikimo.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Noko mo Sokolo Nokota Waiso souwaiyakimo, yo mo waliyo na imoimo, noino, “Yani yousi tonimai piyousa yo, noko nokolaloso posamukuko fasimono.” Asa mani, noinoso na, asayo Sokolo Nokota Waiso toku souwaiki mo, yo mani, asani Apouni yousi tonimai yousa yoki, noko nokolaloso samukuko fasi monoi. Noinoso na, noko siyayo mo souwaiyakimo, to mo samukuko fasimonoimo.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Noko mo iyo uku somiso mo, to mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imo na kwaiyumo, Kotoni noko nokolaloso no tiko no.” Aino na tiyomu taikiyo.”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.