1 Coríntios 12

Ama NT (AMM_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Woli iyali, yo mo wiyou tiyomu, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani ami monoi sosolikomo mo, totani ami folo folo nikomomoko monoi mo.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Moi mo sai, Kotoso mulumolo luwai somisomai asuwo asuwo kotoso aluwaiko monoi ainikomo liyaikinuwo, nokoyo. Imo lukaso somiso asuwo asuwo kotoso na aluwaikalokinuwo.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 No monoi no yani imo na pukwaimonowo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo nokoni mulu poiso totolokaino mo, nonani nokotayo Isiso no moloi alisiyoli monoi, moloi yomu monoi, “Kaloni.” Noko mo yomu mo, “Isiso mo yani Siyoli Nokota na,” to mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotawoi tolo nokota na.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo tani ami mo fofamoso tonikomomokalo, suomoso monoiso na tonikomomokalomoi. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotasu mo, to mo siyasososu na totolokaino.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Moi mo Siyoli Nokotani mi mo folo folo tano liyai manokoni. Siyoli Nokotasu mo, to mo siyasososu na totolokaino.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Moi mo Kotoni mi folo folo tanalo manokoni. Koto siyasoyoso ami fofamoso folo folo na tonimokalomoi, totani mi folo folo analo monoi.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo totani ami folo folo na tonikomomokalo. Ulai afonimaiso? Moi fasikuwano monoi na.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Noko siya mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo mulu mo iwoi. Na tikiko itouniyaimomoi, noko nokolaloso. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo siyasoso na. Tani amisu mo folo folo. Noko siya mani, nonani amiyo sai siyoliwoi totolo, noko nokolaloso na taiyolokomoi, sai siyoli mo.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Noko siya mo Kotoso tomulumolo luwai, amisoso. No mani, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo. Siya mo tani amiyo ai ai noko nokolalo tititounikaiyalomoi. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotasu mo siyasoso na.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Siya mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo hani hani mulu ifolaluwawoi mi na tanalomoi. Siya mo nonani amiyo mo Kotoni imo na toposasokalomoi. Siya nokota mo nonani amiyo mo noko siyaini mulu na tuwau, popuwawoi poi tosi, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotawoi poi tosi. Siya mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai na tolukasalo, isaunoyoso. Siya mo nonani amiyo nonani imo alosoko monoi mo sai, noko nokolalo saino monoi.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo siyasoso na, folo folosu na towiyolu komomokalomoi, Noko Siyolini mi fofamoso ano liyai monoi, totani amiyo. Totani muluyososo ami fofamoso suomoso monoiso na tonimokalomoi.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Kolaisoso mulumolo luwai noko nokolalo, moi mo Kolaisoni au komiyai nali no, totani naino fona komiyai na. Ulai fofamoso tosi liyaikoni mo, Kolaisowoi na tosi tomasimokoni.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 No monoi no Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo muwokomomokokaiki, Yuto noko koiwoi noko nokonu noko moiwoi, moi komaso muwokomomokokaiki. Nokoyo iwoso na uluwakomomokokino, tomoso na tosikoni. Nokoni mi foloko mi ano noko, toiwoi nonani mi samiyaikiyo nokowoi toi mani, noinoso na. Koto mo totani Mulu Itouniyaimo Nokota siyasoso mo moi komaso na amokoki.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Moi mo sai, au mo kokolono saso muwoi. Naino fonawoi na toi.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Fonayo no moloi yomuko monoi, “Yo mo naino muwoi. No monoi no yo mo auni iki muwoi.” Fonayo aino yomukakimo, tofolo, tani imo mo noiyo kwaikoiwo. No mo auwoi tomoso na.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Iyoyo no moloi yomuko monoi, “Yo mo molo ti muwoi. No monoi no yo mo auwoi tomoso muwoi.” Iyoyo aino yomukakimo, tofolo, imo mo noiyo kwaikoiwo. No mo auwoi tomoso na.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Au mo molo saso posi mo, moloyo no imo no moloi kwai monoi? Au mo iyo saso posi mo, iyoyo no moloi masoki monoi?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ulai au mo aino muwoi. Wiyouwa wiyou. Momaini au mo na naikomomokalo manoki, Koto totani muluyososu.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Au mo naino fona saso posi mo, au kokolono no moiso tanokaino, woi?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ulai aino muwoi. Au mo siyaso nali no, naino fonawoi yapoli na si.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ulai molo tiyo no nainoso no moloi iko monoi, “Nona toloko somiso mo, asaso mo waliyo na toloimo.” Komu mani, fona tiso no ulai moloi iko monoi, “Moti tolo somiso mo, asaso mo waliyo na toloimo.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Wiyouwa wiyou. Moi mo tiyamo manokoni, “Au siyai mo ukolo ukolowoiwo.” Ulai nonani au siyai tano somiso mo, au mo amiwoi muwoi, ukolo ukolo na posi.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Tiyamo manokoni, “Au siyai mo kwaimo muwoi.” Ulai kopokoiyau mo, na tokouwokokai manokoni. Au siyai monoi tauwosiwaiko manokoni, na tokukalokokai manokoni.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Au siyaisu pa tokukalokokai manokoniso, na tokokowawino manokoni. Kotoyosu siyai siyai tomoso na naikoki, pa tiyomuso, “Afonimai haniwo.” Na tiyomu, “Ititouni na.” Noinoso na, mulumolo luwai noko moi mo niya tiyamokoni, “Mulumolo luwai nokota siyayo moini auso uwofa tolo mo, pa si itouniyaimo monoiso.”
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Motu na, Kotoyo moi komaso mo tomoso na naikomomokoki, no monoi no mulu fofamoso no moloi si monoi? Tomoso na tosikoni, mulu niya tokolikali ukuwano manokoni.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Nokoyo mulu kalakimo, moi komaso mani, mulu mo tomoso na kolikalimokoimo. Noko siyaso nokoyo kisosomi mo, moi komaso na tomoloki fasikoni.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Moi mo Kolaisoni au komiyai na. Siyasonuso mo tani naino fona komiyai nali no, na naikomokainuwo.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Kotoyo na muwokomomokokaiki, folo folo mi analo monoi, totaso mulumolo luwai noko nokolalo moi mo. Totawoi noko mo Kotoni imo lukasikalomano noko. Ti monoi noko mo Kotoni mulu posasoko noko. Tau monoi noko mo aiyolokalo noko. Mulu ifolaluwawoi mi ano noko mani, muwokokaiki. Siyai mo ai ai noko ititounikai ami mo yapoli. Siyai mo noko fasikalo noko, siyai mo hani hani mi samukukalo noko, siyai mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyoso tolukasalo manono. Ainoso na muwokomomokaloki, Kotoyo.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 A, moloi woi? Ulai moi komaso no Kotoni imo lukasikalomano noko noiyo? Nakomo moi komaso mo Kotoni mulu posasoko noko poimo. Ulai moi komaso no aiyolokalo noko noiyo? Nakomo moi komaso mo mulu ifolaluwawoi mi ano noko poimo.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Ulai moi komaso no ai ai noko ititounikai amiwoi noiyo? Nakomo moi komaso mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani imosai isaunoyoso poi tolukasalo manonuwo. Nakomo moi komaso mo nonani imo alosoko monoi mo sai poimo. Wiyouwa wiyou, aino muwoi. Mi folo folo na muwokomomokokaiki.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Momaisu mo totawoi ami ano monoi mulu siyoli na piyowo, totawoi mi ano monoi. Yo mo konoi mo totawoi molo itouniyaimo na towiyononinukuwo, moi aluwai monoi.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.