Tito 1

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yo mo Polo, Kotoni mi anononi nokota, Isiso Kolaisoni imo lukasikalomano nokota mo yo na. Imono taikiyoki, noko nokolalo mulumolo luwai monoi, Kotoyo toku no muwokokaiki no. Toi mo imo motu sainakinomo, Kotoso na molokimoinomo.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 Ainoso na, aniyopa si itouniyaimo monoi tofou simoi. Asi asi auwonouluwoi muwoi, Koto mo yomukaiki, “Aniyopa poi poi si itouniyaimo manoimo.” To mo imo motu nokota, moloi ifoluwaimoko monoi?
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Koto mo yomukaiki mo, totani imo posasokoki, na imono taikiyoki, tani imo posasokalo monoi. Koto, moini samiyaikiyo kiyo nokota mo ainoso na imono taikiyoki.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Yo mo Taituso nonoso tokumononinoki. Nono mo yani alu komiyai. Tomoso tomulumolo luwaikoni, no monoi no.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Kolito asiso utukaimokinoki mo, ya imokinoki, “Kotoni mi imaino na pa uwaimo taikiyo. Mulumolo luwai noko samukuko nokoso na pa muwokokaiyalo, nokonu nokonuso.” Aino imokinoki, no monoi no utukaimokinoki
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Noko ititouniya noko saso na pa muwoko, hani yo somiso nokososo. Mulumolo luwai noko samukuko nokota mo noni mo siyaso kausumo. Tani alalo mo Isiso Kolaisoso mulumolo luwaiwumo. Wonikaluso noko nokolaloyo aiko faumiyoino, alalo kukamokokai foli monoi. Tani alalo mo mulu kopokoiyau yowoi muwoi, iyo uku uku somiso suomo.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Mulumolo luwai noko samukuko noko mo Kotoni mi ano noko, noko ititouniya, hani yo somiso noko na. Totaini muluso aluwaikowoi muwoi, mulu somaiso atolokowoi muwoi, molo wamo ito iwo siyoliso sikowoi muwoi, uo tukoluwanowoi muwoi, muwoni mulu yowoi muwoi.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Mulumolo luwai noko samukuko nokotani nuso nokoyo kiya tumakimo, tolomu nokota mo na aliyoniyumo, “Kuku, na poloti.” Hani hani ititouni saso mulu yuomo. Muluwoi na tolumo. Molo itouniyaimoso aluwaiyumo. Mulu itouniyaima itouniyaimowoi tolumo, mulu amiwoi.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Imo motu yo toku no aiyoloko manoki no, nonani imoso na aluwai itouniyaimowumo, mulumolo luwai noko samukuko nokoyo mo. Noko nokolaloso motuwaso aiyolokowumo, ikiko itouniyaimo monoi. No monoi no imo kulali nokoso mani, na ikikoinomo.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Kotoni imo motu mo samukuko nokoyo na aiyolokowumo. Ulai afonimaiso? Noko molopoi mo yapoli tosi liyai, iyo uku ukuwoi. Wiyouwa wiyou, imo tolukasalono, noko nokolaloso tifoluwaikalo manono. Ifoluwaikalo noko no mo, siyai mo au tuno tokosonasikalo noko iyali, Yuto noko na. Tiwoi tauwoiso muwoi, molopoi nali.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Kotoni imoso pa taiyolokonoso, imo siyaso taiyoloko manono. Nokoyo toini imo tukwaiko manono mo, fuwaluwouyo mani, tukwaiko manono. Wiyouwa wiyou, ulai moloi si itouniyaimo monoi? Imo topoko noko no ulai afonimaiso taiyolokalono? Muwoni uwoko wati monoi taiyolokalono. Mulumolo luwai noko samukuko nokoyo na alukikowumo.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Toi mo wiyou. Toita, hani hani imo posasoko nokota, to mani, yomu ukuki, siyokutono iyali monoi, noino, “Kolito noko mo tifoluwaikalo manono. Asikoiyo aluwou komiyai noko totukuwoli manono. Koloni no mulu monoiso, mi tano ufolukomoi.”
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Motu nali no yomu ukuki. No monoi no mulumolo luwai nokoso na pa ikiko, imo amiso nali, Kotoni imo motu kwai monoi, mulumolo luwai monoi.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 Na pa ikiko, “Yuto nokoyo totaini muluyo afonimaiso imo lukasalono mo, noiyo kwaikoiwo. Kotoni imo motu kulali nokoso noiyo kwaikoiwo.” Aino na pa ikiko, imo topokoso aiko kwaikoino.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Noko mo mulu toliki mo, hani hani au imo tiyomumosi. Kolaisoso mulumolo luwaiwoi muwoi, tiyomu, “Au yomu somiso mo, yo uwokaimonowo.” Mulu mo ulukukumoso muwoi, mulu mo wapu saso. Noko mo mulu mo wofu mo, koloniyo no moloi uwokai monoi? Au imo pa tiyomumoiso.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Mulu wapu wapu noko mo tiyamo, Koto monoi saiwo. Ulai molo koiyauso taluwai manono, Kotoni moloso namoliyo talosimokaino. Noko kopokoiyau, imo mo kwaiwoi muwoi. Molo itouniyaimoso no moloi aluwai monoi? Mulu wofu wofu mo waliyo.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.