Mateus 8

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nosai no mo; Isiso mo yusai amukonoki. Wiyou, noko nokolalo molopoi aluwainiyo konokino.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Amukonoki mo; uluoyo uwokaikai nokota mo na losiyaiko yousa tumoki, Isisoni aumai. Na imoki, “Noko Siyoli, yo no waliyo titouniyaimomononi?”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Nosai no mo; Isiso mo nainoyo na akaikomoki, na imoki, “Yo mo waliyo na tiyomu, noko itouniyaimo na totoloni.” Imoki mo; lolai siyaso uluo mo na kokamokoki.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Imo taikiyoki, Isisoyo mo, “Noinaninoi aino imo noiyo ikaloi. Nani au mo lotu samukuko nokotaso na powiyononinano. Kotoso pakononinano, nonani hani mo toku Musiyo no yomukaiki no. No monoi no noko mo sai, nani uluo mo kokamokokai, noko itouniyaimo na totoloni.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Nosai no mo; Isiso mo Kopanaumo nokonuso lotiki. Lotiki mo; polimano samukuko nokota siyoli, Lomo nokota nali no, to mo tumoki, na utoluma tumoki,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Siyoli Nokota, yani mi anomono nokota mo ai tuwo, nuso amai tanokaino. Au mo nomoli nomolikomokai, naino fonawoi mani, yau yau nomolikokai, iyanoko siyoliwoi na.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Nosai no mo; Isisoyo na imoki, “Ya amai titouniyaimano.”
7 Jesus lhe disse:
8 Ulai polimano samukuko nokota siyoliyo mo imoki, “Siyoli Nokota, yani nu poiso no nono no moloi loti monoi? Yo mo noko itouniyaimo muwoi. Imoyoso na piyomu, yani mi ano nokota mo waliyo na toloimo.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Yo mani, noko siyani fiyo wosuwoimai totolo. Polimano noko siyai mo yapoli na si, asani fiyo wosuwoimai tosi. Yo mo siyaso imo mo, “Na pomoi,” to mo na tomoi. Noko siyaso imo mo, “Potumo,” to mo na totumo. Yani mi ano nokotaso imo mo, “Mi na pano,” to mo mi na tano. Noinoso nani imoyosu titouniyaimoni, yani mi anomono nokotaso mo.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Isiso mo tani imoso kwaimoki mo, na mulumoloko manoki, aluwai nokoso ikoki, “Ya motuwa na timonukuwo. Ninani nokota mo waliyo na tomulumolo luwaimono, siyoliso nali. Isolilo noko moi mo siyoliso pa tomulumolo luwaimononuwoso.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ya timonukuwo. Noko nokonu noko molopoi mo yoso mulumolo luwaimonoinomo. Wiyou, molopoi nali, na ti liyaiyoimo, ulo amiyo asisaiwoi ulo amukono asisaiwoi. Na ti liyaiyoimo, yani samukuko nokonuso mo, kumokiso ni toi no. Apolofamo iyaliwoi no fasika tumoinomo, Isakowoi Yokopowoi.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ulai Isolilo noko moi mo Kotoyo no louwa tosamukukomonuwo no, moisu mo amiyaikiyokomo taikiyoinuwomo, folosumono asiso monoi kiyokomo taikiyoinuwomo. Wiyou, sosonuno soinuwomo, i mo sisikomo soinuwomo.” Noko nokolaloso aino ikoki.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Nosai no mo; Isisoyo polimano samukuko nokota siyoliso na imoki, “Soi su, na pomoi. Yo mo na tiyo. Ulai afonimaiso? Yoso na tomulumolo luwaimononi.” No monoi no tani mi ano nokota mo lolai siyaso itouniyaimoso na toloki.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Nosai no mo; Isiso mo Pitani nuso lotiki. Lotiki mo; Pitani amokitonoso kosoki, au momono ai tasoki.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Nainosai na komisoki, ai mo futo. Na auwonisiyouki, koloni ta nononiki, Isiso monoi.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nosai no mo; upimoso popuwayo uwokokai noko nokolalo molopoi kiyokoma tumo liyaikino, Isisoni auso. Tani imo monoisu popuwa mo na uloloniyo fu liyaiki, nokoni au poisai. Ai ai noko mani, na ititounikaiki, ai ai noko komaso mo.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 No mo afonimaiso muwoi, Kotoni imoyo motu fiyamosi monoi, tani mulu lukasiko nokota Aisaiyayo toku no kumokaiki no, noino,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Wiyou, noko nokolalo mo molopoi, tani auso pukumo fiyaima tumokino. Isiso mo kwaikaloki, siyokutono iyaliso ikoki, “Soiwo, iwo ilo ausaimiso totikoni.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ikoki mo; Musini imo sai siyoli nokotayo ima tumoki, Isisoso, “Aiyolokomomoko nokota, ya taluwainoki. Isoni ausoni liyaiyalo manakinimo, yowoi foiya na aluwaiyalo manoikimo.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ulai na imoki, Isisoyo mo, “Asikoiyo aluwou mo asi i poiso tosi liyai. Asi i mo totaini nu na. Uo mani, niyou poiso tosi liyaimoi. Yosu mo nuwoi muwoi. Asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota, yo no nu haniso tano monoi? A, nono no waliyo taluwaimononi? Toku na pomulumoloko ki, waliyo poimo, wiyou poimo, aluwaimono monoi mo.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Nosai no mo; siyokutono siyayo imoki, “Siyoli Nokota, nono no waliyo timononi, yo mo toku apou yau tai unano. Ai unu uwai, na aluwaiyoikimo.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ulai Isiso mo na imoki, “Tofolo, mulumolo luwaimono somiso nokoyo noko yau yau aiko ukanowumo. Nono mo yoso na paluwaimono.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Nosai no mo; Isiso mo ayouso folamiyo konoki. Siyokutono iyali mani, na aluwaikino, ayou moloso.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Alomakokino. Amai alomako manokino mo, wiyou, imonu siyoli mo na auwoniyouki. Iwo mi siyoli na tolauki, ayouso louwa komikoki. Ulai Isiso mo ulololi na tanokainoki.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Na lusiyaikiyokino, imokino, “Oi, Noko Siyoli, na pofasimoko. Aumoifaso iwoyo totukuwoli solimoko.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ulai ikoki, Isiso mo, “Hani monoi tokokolokomonuwo? Hani monoi pa tomulumolo luwaimononuwoso?” Ikoki mo; na auwoniyouki, imonu siyoliwoi iwowoiso na ikauki, imo amiso, “Wosu woso.” Na tolosuwaki, imonu mo, iwo mi mani, futo.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Mulumoloko manokino, siyokutono iyaliyo, totai amu lukasikuwanokino, “Hani nokota, woi? Imonuwoi iwowoi mo tani imoso na kwaimono.”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nosai no mo; imonu mo uwai; Isiso iyali mo iwo toku ilo ausaimi fiyamosiyanokino, Kotalo nokoni asiso. Asi tolomu nokota ti mo Isisoso na kiya tumokino, popuwawoi nokota ti na. Noko yau yau aiko uku asisai tumokino. Totini uo mi mo siyoli, no monoi no noko nokolaloyo nonani molosai pakoso ponu manokiso.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Popuwayo noinomo Isisoso siyoliso na ima tumokino, “Nono mo Kotoni alu. Hani monoi totumo unumokoni? Suo foli monoi imo mo amai, namolisai. Lolai no iyanoko no hani monoi tuwomoka tumoni?” Aino imokino, kwalu kwalu nokota ti mo.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Aumoifa, aluwamai muwoi, aumoifa mo fu molopoi mo asi pono siki.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 No monoi no popuwa iyali mo Isisoso imalokino, “Noko tini ausai amiyaikiyomokakinimo, funi au poiso na pako kwaiya kiyomoko taikiyo.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Nosai no mo; na iko taikiyoki, “Na ponuwo.” Iko taikiyoki mo; noko tini ausai mo na utukaikokino, funi au poiso na uloloniyo tiki. Tiki mo; fu komaso mo koli siyolisai fufumuwana konoki. Iwo toku iwoso usukunalo kono liyaiki, na tukuwoli soliki, yau yau.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Nosai no mo; fu samukuko nokoyo uloloki, nokonuso uloloniyo tiki. Ainonani monoi imo lukasika tikino, popuwawoi nokota ti aino imo monoi.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Lukasikokino mo; tolomu noko komaso noko mo Isisoso kiya tumokino, na ima tumokino, “Koini asisai mo na putukaimoko, na pomoi.”
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.