Mateus 4
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC
1 Nosai no mo; Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo Isiso mo na kalumaniki, noko somiso asiso. Kalumaniki, Sokolo Nokota Waiyo aini ifoluwai monoi.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Nowoi muwoi, Isiso mo, tiyawoiso potolomosiki, amoloki amoloki ulo ulo, 40.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Nosai no mo; aini ifoluwai nokota mo kiya tumoki, na imoki, “Nono mo Kotoni awitono mo, na piyomu, tomoki ni mo tuo komiyai na ulolumo.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Isiso mo na fowaki, “Kotoni puko imo na tiyomuko,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Nosai no mo; Sokolo Nokota Waiyo mo kawiyo tiki, Yolusolimo nokonu siyoliso, Kotoni nokonu no tokaluwai manono no. Lotu nu siyoli nu komumai na kawiyo yoki,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 na imoki, “Nono mo Kotoni awitono mo, na pofolamo. Ulai afonimaiso? Kotoni puko imoyo na tiyomuko,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Ulai Isiso mo na fowaki, “Kotoni imo mo noinoso mani,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Nosai no mo; Sokolo Nokota Waiyo kawiyo yoki, yuso, yu soliyakiso. Asi asi mo woiso ku tolono liyai na ku wiyononi taikiyoki. Wiyou, asi ititouni nali.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Isisoso na imoki, “Asi asi komaso ni mo ya na niyoikimo, losiyaiko unumonakinimo, imonakinimo, “Asani Noko Siyoli.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Nosai no mo; Isiso mo na imoki, “Sokolo Nokota Wai, fuwoi, na putukaimono. Kotoni puko imo mo na tiyomuko,
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Nosai no mo; Sokolo Nokota Wai mo utukaimoki. Kotoni kumoki nokoyo fasiya tumokino.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Nosai no mo; imofa mo koloma tumoki, Iyono mo kalopulo nuso yasoi kiyono. Isiso mo nonani imofa kwaiki mo, Kalili asiso manoki.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Nasolito nokonusai manoki, Kopanaumo nokonuso na tolanoki. Kopanaumo nokonu mo iwo toku ilo kwamai toi. Sipulo asiwoi Napotalai asiwoi, nonani asi mulumai toi, Kopanaumo mo.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Kopanaumo nokonuso afonimaiso tolanowoi muwoi, Kotoni imoyo motu fiyamosi monoi, tani mulu lukasiko nokota Aisaiyayo toku no kumokaiki no, noino,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Sipulo asiwoi Napotalai asiwoi mo Kalili iwo toku ilo kwamai tanono. Kalili iwo toku mo Yotano iwoninoi komu. Noko nokonu noko mo na tosi liyai, Kalili nokowoi tosi tomasika tumono.
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Tolomu noko mo Kotoso pa tomulumolo luwainoso, folosumono kolokokai. Folosumono kolokokai mano mo, saponi siyoli na kiyoinomo. Folosumaiso tosi liyai, kolikali moloso taluwaiyalono. Taluwaiyalo manono mo, na fupiniyaimo kolokoimo.”
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Nosai no mo; Isiso mo lolaloso lukasikaloki, Kotoni imo mo. Na ikoki, “Molo koiyauso na putukaimowo, molo itouniyaimososo na pa aluwaiwo. Kumokiso you tolokaino nokota mo aumoifaso na samukukomoinuwomo.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Nosai no mo; Kalili iwo toku ilo kwa kwaso manaloki. Isiso mo noko ti auwatonowoiso na koka tumoki. Saimo, siyolo siya mo Pita, tani auwatono Anotoluwoi, totiso koka tumoki. La imo kuo tolokino, iwoso, la i nokota ti nali.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Na ikoki, Isiso mo, “Yoso na paluwaimonowo. Ya amai wiyononinoikuwomo, noko kolisalo mano mi mo.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Ikoki mo; somaiso la imo utukaikokino, na aluwaikino, Isisoso.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Manoki manoki mo; noko ti auwatonowoi siyaiso na koka tumoki, Sipitini alalo ti, Yamisowoi auwatono Iyonowoi. Ayouso piyousikino, apitonowoi. La imo topoliko siki. Totiso mani, na aliyonikalomanoki, “Na pa aluwaimonowo.”
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Somaiso toti mo apitono mo utukaimokino, ayouso. Isisoso na aluwaikino.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Nosai no mo; Isiso mo Kalili asi komaso asiso liyaiyalo manoki. Totaini lotu nu lolofa poiso lukasikalo manoki, imo itouniyaimo mo. Na ikaloki, “Koto mo samukukomoinuwomo.” Aino ikaloki. Ai ai noko nokolalo molopoi ititounikaiyalo manoki, hani hani uwoko noko mo.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Wiyou, tota monoi aino imo mo maliyaliyaloki, Siliya asi komasoso. No monoi no hani hani aiyo uwokaikokai noko kiyokoma tumo liyaikino. Iyanoko uwoko nokowoi popuwayo uwokaikokai nokowoi kalalotiko si nokowoi au nomoli nomoli nokowoi, toi mo Isisoso na kiyokoma tumo liyaikino, na ititounikaiki.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Noko nokolalo molopoi aluwaiyalokino. Kalili asi nokowoi Tikapoli asi nokowoi Yolusolimo nokonu nokowoi Yutiya asi nokowoi Yotano iwo ausaimi asi nokowoi, toi komaso mo Isisoso aluwaiyalokino.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.