Mateus 3
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB
1 Nomai no mo; Iyono, iwoso uluwako nokota, to mo Kotoni imo noko nokolaloso lukasiko tola tumoki. Nu somiso asiso tolanoki, Yutiya asiso.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Noino na yomuki, “Molo koiyauso na putukaimowo, molo itouniyaimoso na pa aluwaiwo. Kumokiso you tolokaino nokota mo aumoifaso na samukumoka tumoimo.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Iyono mo niya, toku Kotoyo to monoi yomu unuki. Totani mulu lukasiko nokota Aisaiyayo noino kumokaiki, to monoi,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Iyono mo kamilo wiyo tuno koiyau asisiki. Toukosiyo tomanomoki. Tani no mo somowoi nuwoi iwowoi saso.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Noko molopoi noko mo Iyononi auso poti liyai manoki, Yolusolimo nokonu nokowoi Yutiya asi nokowoi Yotano iwo ilo asi aumoifaso si nokowoi.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Mulu mo yau yau, na iyama tumo liyaiki, “Woi, koi mo molo koiyausoso na taluwai manonoki.” Iyamoki mo; nosai no Iyono mo Yotano iwoso na uluwakoki, Kotoso muwokokainoni monoi.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Nosai no mo; noko siyaiyo tiki, Falisi moloso aluwai nokowoi Satusi moloso aluwai nokowoi. Toi mani, iwoso uluwako monoi tiki. Kwaikoki, na ikoki, Iyono mo, “Hani monoi tulolonuwo? Nuwo komiyai louwa tulolonuwo, ta monoi. Noiyo no imokinuwo, ulolo no? Kotoyo mulu atolokomo unu monoi ulai hani monoi tulolonuwo?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Noko mo mulu alosimo uwai, molo itouniyaimoso na aluwaiyumo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Moiyosu mo pomulumolokonuwo, “Mulu alosokomomoko mo wiyou tiyamonoki.” Piyamonuwo, “Koini aniyopa mo Apolofamo, no monoi no Kotoyo mo pa amiyaikiyomokoisowo.” Ulai ya timonukuwo, aino muwoi. Molo koiyauso aluwaiyakinuwomo, na amiyaikiyoinuwomo, Apolofamoni alalo siyai mo tomokiso ufosikoimo, moi kwalomai monoi.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Muwo mo a folomai mo na totolokaino. A komaso a mo a wamo si somiso mo, iko taikiyoimo, taso na fofoukoimo.” Siyokawi imo aino na ikoki.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Ti monoi na ikoki, “Mulu alosokomakinuwomo, yo mo iwoso uluwakomoikuwomo. Noko siyasu mo namolisai amai tumoimo. Tani ami mo siyoli. Yani ami mo koufasu. Yo no moloi fasi monoi? To mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotaso na imo taikiyoimo, momaini mulu poiso. Ta komiyai fofouko taikiyoimo, momaini mulu kopokoiyau mo. No monoi nosu muwokomo kaininoinuwomo.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Totani sawolo mo nainomai na tokomi toliso, paluwa tuo u iyouwaloimo. Ulai hani monoi? Fulomuyo mo kukumo ufosifoliyafoumoimo, paluwa u ititounisu mo ifou salo kono liyaiyoimo. Nosai no mo; no mo uwai; totani paluwa u ititouni mo isikokaiyoimo, totani nuso. Kukumo mo taso utoimo, aniyopa poi poi taso.” Iyono mo aino na ikoki, nokotalo iyaliso.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Nosai no mo; Isiso mo Kalili asiso utukaimoki, Yotano iwoso monoi manoki. Iyonoso mo kiya tumoki, na imoki, “Iwoso puluwamono.”
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Ulai Iyonoyo mo wiyou yomuki, imoki, “Yo mo wiyou tiyomu. Nonayosu mo na puluwamono. No mo waliyo na. Yoso no hani monoi timononi, “Iwoso puluwamono.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ulai Isiso mo na fowaki, “Waliyo na puluwamono. Aino uwomonakinimo, moti mo Kotoni molo itouniyaimoso aluwai monoi.” No monoi no mo Iyono mo waliyo na yomuki.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Isiso mo iwoso uluwa uwai; iloso somaiso tola yoki. Nosai no mo; tola yoki mo; kumoki mo na poliyaliyaiki, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo na amukonoki. Anomu komiyai amukonoso na kwaiki, tani auso amukonoso.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Kumokisai ko na mo koloma konoki, na yomuki, “Ni mo yani alu na. Yo mo to mulu mo siyoli. Yani mulu mo waliyo, to monoi mo.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.