Mateus 2
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI
1 Moiliyo Isiso na kiki, Pitolifimo Yutiya asi nokonumai. Nomai no Hilo komano nokota siyoli toloki. Alu kiki mo; amoloku monoi sai sisiyoli noko mo ulo amiyo asisai na tiki, Yolusolimo nokonu siyoliso. Na iyamoki,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Alufa no no, Yuto noko no samukukaki no, to no moiso tanokaino, woi? Koi mo amoloku siyoli wimo toloso kinoki, ulo amiyo ausaimisai. Na tomolokima tumonoki.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Hilo siyoli mo nonani imofaso kwaiki, na umanomoki. Mulumolokoki, “Asasu mo samukuko nokota siyoli.” Yolusolimo noko nokolalo komaso mani, kufauko liyaiki.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Nosai no mo; Hilo mo tolomu nokotalo iyaliso aliyonikoki, lotu samukuko noko komasowoi Musini imo sai sisiyoli noko komasowoiso aliyonikoki. Na utolukoki, “Kolaiso, noko no no Kotoyo no muwokai no, to no moinani asimai ki, woi?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Na imokino, “Pitolifimo nokonu, Yutiya asimai kisu. Kotoni mulu lukasiko nokotayo nonani monoi noino na kumokaiki, Kotoni pukoso,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 “Pitolifimo noko, moini nokonu, Yuto nokoni asi mulumai no tanokaino no, moini nokonu no ulai afonimaiso nokonu? Wiyouwa wiyou, noko siyoli nokota mo amai na fiyamosiyoimo, moini nokonumai. Asani Isolilo asi noko samukukoimo, noko siyoli na.”
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Nosai no mo; Hilo mo amoloku monoi sai sisiyoli nokoso wosu woso aliyonikoki, na ikoki, “Nonani amoloku no maniwoi wi toloso kinuwo, woi?”
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Imokino mo, na iko taikiyoki, “Pitolifimo nokonuso na ponuwo, nonani alufa na pikoliyalowo. Atiyaiyaso pikoliyalowo. Kiyanakinuwomo, ifou pa imona tumowo. No monoi no asa mani, molokimanoimo.” No mo topoko imo na, tukolo monoi louwa yoki.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Komano nokota siyolini imo kwaimo uwai; na nuki, alufa ikoliyalokino. Nonani amoloku toku ulo amiyosai no kikino no, toku toku na wiyaloki, alufa ki nu komu puwomai tomokimoki, na wi toloki.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Amolokuso kikino mo, siyoliso na molokikino.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Nuso tiki, alufawoi atino Moiliwoiso na koka tikino. Alokomu losinasikino, alufaso na molokimokino. Iso ifasikino, tomoki kamo kamo hani haniwoi, inoso wotiwoi, kou woti iwowoi ifasikino, alufaso na kouwokaikino.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Nosai no mo; solitonosai Kotoyo sosaikoki, ikoki, “Hiloni au molosai noiyo nuwoiwo.” No monoi no molo siyasai nuki, totaini asiso ifou nuki.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Nosai no mo; solitonosai Noko Siyolini kumoki nokotayo Yusifoso na imoki, “Na pomoi, alufa noko ti, atinowoi na pokoliyono, Isipi asiso. Na pulolowo. Isipimaiso tola manakinimo, ainoso hani asayo imoiki, ifou tumo monoi mo. Hilo mo alufa mo tukola tumoimo, no monoi no.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Nosai no mo; Yusifo mo amolokiyamai auwoniyou nikoki, alufawoi atinowoi mo. Yasoi, Isipi asiso.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Nomai no si manoki si manoki, ainoso hani Hilo kalo imoso kwaikino. Ainonani monoi mo Kotoni pukoso toku kumokaiki, tani mulu lukasiko nokotayo. No mo Koto Siyolini imo na, totayo toku yomukaiki, noino,
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Hilosu mo mulumolokaloki, na mulumolokoki, “Sai sisiyoli nokoyo ifoluwaimonokino, ulo amiyo asi noko toiyo. Yani auso mo ifou tiwoi muwoi.” Wiyou, tani uo mo ta topi. Uo mulu na atolokomoki, Isiso mo na louwa tukoloki. Nokoso na iko taikiyoki, Pitolifimo nokonuso, aumoifaso asisowoi. Na ikoki, “Paumai nokokai alalo lolofa komaso mo na potukuwoliyanowo.” No mo afonimaiso muwoi. Isiso mo paumai alu na. Sai sisiyoli nokoyo yasoi imokino. Amoloku siyoli lolaloso wimo tolo imo mo yasoi imokino.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 — ausente —
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Nosai no mo; Hilo mo kaloki, yau. Kaloki mo; Siyoli Nokotani kumoki nokotayo Yusifoso ima tumoki. Isipi asimai ima tumoki, solitonosai,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 na imoki, “Na pauwoniyou, alufawoi atinowoi na pokoliyono, Isolilo asiso ifou na ponuwo. Nokoyo alu tukolo monoi louwa fi yokino no, toi mo yau yau.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Imoki mo; Yusifo mo auwonoki, alufawoi atinowoi na koliyonoki, Isolilo asiso monoi ifou na nuki.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ulai nosai no mo; imo siya tumoki, “Akolaiyayo apitono Hilo kwalomai monoi totolokaino, Yutiya asi nokoni samukuko nokota siyoli na.” Nonani imo tumoki, na kokolomoki, Yusifo mo. Yutiya asiso mano monoi mo kokolomoki. Ulai solitonosai Kotoyo ti monoi na sosaiki, no monoi no Kalili asiso monoi nuki.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Nokonu siyaso na tolanoki, Nasolito nokonuso. Ainonani monoi mo Kotoni pukoso toku kumokaiki, Kotoni mulu lukasiko nokoyo. No mo Kotoni imo na, totayo toku yomukaiki,
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.