Mateus 28
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA
1 Mi fou fouko ulo mo uwai; amuwoisai posasi, Moili, Makotalo asi nukonuwoi Moili siyawoi, toti mo Isiso yau mo na kiya tumokino.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Nomai no lolai siyaso nou nou siyoli mo na tumoki. Siyoli Nokotani kumoki nokota mo kumokisai na amukonoki, asi i ufiyaimo tomoki tofu siyoli na lolomotaiki, itu loti kolali foli monoi. Nonani tomoki tonimai yousikainoki.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Tani amu molo mo saloma momaliyomo komiyai na wi toloki. Tunowoi mani, kamo kamo mafomuso nali no.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Wiyou, polimano noko iyali mo kokoloko manoki, kumolokoki. Na kalalotikoki, yau yau.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Nosai no mo; kumoki nokota mo nokolalo tiso na ikoki, “Noiyo kokolokomoiwo. Yo mo sai, Isiso yau mo tokiya tumonuwo, nonani nokota a mokimai no ukou ukou nikomokino no.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Yau amai pa toiso. Yasoi na auwoniyou, toku no imokinuwo no. Yau akokai kwalososo na pokiya tiwo, uwofa nali.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Somaiso na pomanowo, totani siyokutono iyaliso na pikanowo, “Yausai ifou yasoi na auwoniyou. Moi monoi toku yasoi na moi, Kalili asiso, na foukomanonuwo. Nosoniso na pa kiyanowo.” Aino na pikanowo, lolai ni timonukuwo no.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 No monoi no mo, nokolalo ti mo kokolo mulu, ulai moloki siyoli muluwoi na yokino. Asi i utukaimokino, somaiso na fufumuwanoki, siyokutono iyaliso ikano monoi na louwa fi.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Ulai Isiso mo molomai na koka tumoki, na ikoki, “Woli noko ti, moti kuo.” Aumoifaso manokino mo, fona timai komiyanokino, na losinasi yousa konokino. Wiyou, toti mo siyoliso na molokimokino.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Na ikoki, “Noiyo kokolokomoiwo. Yani woli iyali na pikanowo, Kalili asiso kimonanowumo.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Nokolalo ti mo moloso amai manomai polimano noko iyali, asi ai unu samuku noko iyali, toi mani, nokonu siyoliso nuki, lotu samukuko noko sisiyoli nokoso na ikanokino, nonani hani fiyamosi no monoi no.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 No monoi no mo lotu samukuko noko sisiyoliwoi nokotalo iyaliwoi, toi mo ukouniyaikoki, imo na lukasokaikino. Lukasokaikino; no monoi no muwoni molopoi nikokino, polimano nokoso,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 na ikokino, “Noko nokolaloso noino na pikalowo, “Totani siyokutono iyaliyo to yau mo yasoi polamona tumono, amoloki siyolimai, koi ulololi simai.”
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ulai komano nokota siyoliyo nonani imoso kwaiyakimo, koi fasiyoikuwomo, imo lukaso niyoikimo, no monoi no haniyo pa uwoyoinuwoso.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 No monoi no mo polimano noko iyali mo muwoni na ikino, toini imoso na kwaikokino. Nonani topoko imo mo na kolo kolomo liyaiki, komaso Yuto nokoni auso. Lolai mani, siyaiyo tiyamo, motuwo.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Nosai no mo; siyokutono iyali, noko molo siya 11 noko, toi mo Kalili asiso na nuki, Isisoyo no ikoki no, nonani yuso na yoki.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Isisoso na kiya yokino, na molokimokino. Ulai siyokutono iyali siyai mo mulu mo tiwoi mulumolokokino.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Isiso mo aumoifaso no tumoki mo, na ikoki, “Kotoyo ami siyoli na amonoki. Asini hani haniwoi kumokini hani haniwoi mo yani nasu wosuwoiso na tosimoi.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 No monoi no Kotoni imo mo asi asi komaso noko nokolaloso na pa lukasikalo liyaiwo, yani moloso na aluwaimonowumo. Iwoso pa uluwako liyaiwo, muwokokai monoi. Apou iyali koiwoi tomoso si monoi na pa muwokokaimokowo, Apou Siyoliwoi totani awitono asawoi totani Mulu Itouniyaimo Nokotawoi. No monoi no pa muwokokaiwo.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Komaso imo ya no aiyolokomo manokinukuwo no, nonani imoso na pa aiyolokalo liyaiwo, toiyo kwai itouniyaimo monoi mo. Na pukwaiwo. Yo mo aniyopa poi poi na tolo tomasimo manoikuwomo, ainoso hani asi fokumoi.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.