Mateus 24

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nosai no mo; Isiso mo lotu nu siyolisai utukaimoki, na manoki. Amai liyai manoki mo, siyokutono iyali mo na ima tumokino, “Lotu nu namoli auso monoi na pokoko.”
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ulai na fowakoki, “Yo mo motuwa na timonukuwo. Ni tokokonuwo no, no mo amuwoi tino mo na ulalokoinomo. Tomoki puwomai ni si mo, amai pa soiso. Komaso na ulaloko taikiyoinomo.” Aino ikoki, Isiso mo.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nosai no mo; Isiso mo Oli yuso yousa yoki. Siyokutono iyali saso na ima yokino, “Na pimoko, maniwoiso no lotu nu ulalokoinomo? Aumoifaso ifou amukonakinimo, toku no haniyo fiyamosiyoimo, koi saino monoi no? Asi mo aumoifaso fokumakimo, toku no haniyo fiyamosiyoimo, koi saino monoi no? Nonayo piyomu.”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Nosai no mo; Isiso mo na fowakoki, “Atiyaiso na pa siwo. Wonikaluso nokoyo aiko ifoluwaikomoinuwo.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Noko molopoi na toimo, ifoluwaikoma tumoinuwomo, iyamaloimo, “Yo mo Kolaiso, Kotoyo muwomonokaiki, Isolilo noko moi fasikoma tumo monoi.” Wiyou, noko nokolalo molopoiso na ifoluwaikaloinomo.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Nomai no mo, uo tukoluwano umano siyoliso kwai manoinuwomo. Uo tukoluwano imofaso na kwai manoinuwomo. Moi mo atiyaiso, noiyo umomalotikomoiwo. Nonani hani mo toku fiyamosoko liyaiyoimo, asi fokumosu mo namolisai.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Asi siya noko mo noko siyai nokowoi uo tukoluwanoinomo. Noko nokonu noko mo tolomu nokowoi uo tukoluwanoinomo. Noko mo koloni somiso si liyaiyoimo, tiya sisiyoliyo kolikali si liyaiyoimo. Nou nou mo asisai auwonoulu liyaiyoimo.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Nonani hani hani kopokoiyau mo iyanoko komiyai. Nokolaloyo alalo no tokoko manono no, nonani iyanoko komiyai nali no. Lolaloso iyanoko mo koufaso, nosai no mo soliyaki. Kopokoiyau hani no tumaki no, no mani, toku mo koufaso, namolisai mo soliyaki soliyakikomo nali no.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Nosai no mo; nokoyo na kolisalo manoinuwomo, wiyou, uwokomoinuwomo, na tukuwoliyoinuwomo. Asi asi noko komaso nokoyo mulu na atolokomo unoinuwomo. Ulai afonimaiso? Moi mo yoso mulumolo luwaimono noko nali no.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Nomai no mo, mulumolo luwai noko molopoi noko mo Kotoso namoliyo na alosimoinomo. Uo nokoni nainoso kiyokuwano liyaiyoinomo. Mulu atolokomo ukuwanoinomo.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Imo topoko noko molopoiyo iyama tumo liyaiyoimo, “Koi mo Kotoni muluyosu imo na toposasoka tumonoki.” No monoi no noko nokolalo molopoiso ifoluwaikalo liyaiyoinomo.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Wiyouwa wiyou, Kotoni imo na kulaliyalo manoinomo. No monoi no mulu pa ukuwanoinoso.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Noko mo mulu ami amiso sakimo, ainoso hani asi fokumoimo, toi mo na samiyaikiyoinomo.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Noko mo Kotoyo samukuko imo itouniyaimo imo na posasokaloinomo, asi asi komaso noko nokolaloso posasoko wiyotiyoinomo. Nosai no mo, asi mo na fokumoimo.” Aino ikoki, siyokutono iyaliso.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Nosai no mo; ti monoi ikoki, Isiso mo, “Nomai no mo ya no timonukuwo no, nomai no koiyau hani toloso na kiyoinuwomo, lotu nu poiso toloso. Asi uwokai koiyau hani nali, toku Kotoni mulu lukasiko nokota Taniyoloyo no kumo unukaiki no.” Matiyu ya na timonukuwo, noko mo ninani puko imoso kokakimo, na mulumoloko itouniyaimumo.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 “Nonani ulomai Yutiya asiso si noko nokolalo moi mo yuso pa uloloniyo yowo.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Noko mo nu komu tofumaiso you yousakimo, nu poiso tu si hani hani no moloi iya kono monoi?
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Noinoso nali, noko mo isimai tolakimo, tuno no nuso no moloi anano monoi?
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Nomai no, woi. Muwoliwoi nokolalo, woi. Paumai alalo atino iyali, woi.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Kotoso na pa utolumo manowo, fulomu popomai mo ulolo somiso monoi. Mi fou fouko ulo monoi mani, pa utolumo manowo, moi ulolo somiso monoi.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi. Ulolomaiso mo siyoliso na uwokomoinuwomo. Mulu mo folokomo kaiyoinuwomo. Asi tonofalosai ainoso lolaiwoi ainonani koiyau mo fiyamosiwoi muwoi. Asi fokumomai saso siyoliso na uwokomoinuwomo. Nosai no mo uwai, ti monoi pa uwokomoinuwoso.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Asi fokumomai mo wiyou, na uwokomo manoinuwomo. Kotoyo fokusimo somiso mo, noko nokolalo komaso mo kolikaliyoimo. Ulai mulu mo ukukaiyoimo, muwokokai noko nokolalo monoi, no monoi no mo na fokusimoimo.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Nomai no mo, nokoyo iyamaloimo, “Na pokiwo. Ni mo Kolaiso na, noko no mo Kotoyo no muwokaiki no, Isolilo noko moi fasikoma tumo monoi.” Siyaiyo iyamaloimo, “Kolaiso mo ausoni tolokaino.” Topoko imo aino iyamakimo, noiyo kwaikoiwo.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Imo topoko noko mo na iyamo liyaiyoimo, “Yo mo Kolaiso.” Siyai mo iyamaloimo, “Yo mo Kotoni mulu lukasiko nokota.” Mulu ifolaluwawoi mi sisiyoli ano topoko ifoluwaiko liyaiyoinomo, folo folo. Kotoyo muwokokai noko nokolaloso louwa ainiko ifoluwaikaloinomo.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Na pukwaimonowo. Nonani hani fiyamosi somisomai, yo mo yasoi imonukuwo.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 No monoi no mo, nokoyo imakinuwomo, “Pukwaiwo, Kolaiso mo noko somiso asiso tolokaino.” Noso monoi noiyo nuwoiwo. Iyamalakimo, “Nu poiso tu yousikaino.” Noiyo kwaikoiwo.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Ulai afonimaiso? Asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota ya ifou amukonoso na you kwaimonoinomo, noko nokolalo komaso noko mo. Saloma momaliyoma liyakimo, noko nokolalo komaso mo na kwai si liyaiyoimo. Ya amukonomai mani, ainoso nali no you kwaimonoinomo.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Noko yau yau salokukoukumai wiyo wiyoyo tonoka tumo liyai manono, noko yau yau somuso.” Aino na ikoki.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Nosai no mo; Isiso mo na ikoki, “Nonani hani sisiyoliyo uwokomo uwai; lolai siyaso
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Nomai no mo, siya hani mo kumokisai na fiyamosiyoimo, asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota ya tumo monoi. Asi asi noko nokolaloyo sosonuno liyaiyoimo. Nosai no mo; ya amukonoimo. Asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota yo mo na amukonoimo. Yo amukonoso you kimonoinomo, noko nokolaloyo, kumoki kopu molosai amukonoso. Wiyou, amiwoi amukonoimo, Kotoni saponi siyoli yakomaiso.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Nosai no mo; yani kumoki noko iyaliso na iko taikiyo liyaiyoimo. Louwo na uwokaloinomo, asayo muwokokai noko nokolaloso mo na kolisalo liyaiyoinomo. Isaino ti liyaiyoimo, ausaino ti liyaiyoimo, asi asi komaso asisai.” Aino na ikoki, Isiso mo.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Nosai no mo; Isiso mo siyokawi imo ikoki, sipoki a aino imo mo, na ikoki, “Sipoki aso tokoko manonuwo. Touwo mo iwowoi totu si mo, iwasuwo tomu tonofalo na tomomoloko taikiyo. No mo moi mo sai, fumu itouniyaimo monoi.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Noinoso nali, ulo sopoku hani haniso kwaikalakinuwomo, moi mo sai, ya aumoifaso na amukonoimo.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Motuwa na timonukuwo. Noko komaso noko kolikali somisomai, nonani hani hani mo na fiyamosokaloimo.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Kumokiwoi asiwoi mo uwaimo taikiyoimo. Yani imosu mo amai na tanoimo.” Isiso mo aino na ikoki.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Isiso mo ulai ikoki, “Yo amukono monoi, ulai noko no moloi saino monoi? Maniwoiso poimo. Kotoni kumoki noko mani, ulai toi no sai? Totani awitono, yo mani, sai muwoi. Apou totasu mo sai.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Toku Nowa tolomai noko nokolalo mo tani imo mo pa pukwaimo manokinoso. Nosai no sa mo lolai siyaso somaiso na tumoki. Asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota asa mani, lolai siyaso somaiso na amukonoimo.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Iwo usoiyo tumo somisomai noko nokolalo mo koloni pono si liyai manoki, pokolikuwano liyai manokino, ainoso hani Nowa mo poso ayou poiso na lotiki.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Pa mulumolokokinoso. Iwo usoiyo tumo imo monoi na kulalikino. Imo amai kulali manokino mo, iwo usoiyoyo na tukuwoli soli liyaiki, yau yau. Noinoso nali, asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota ya amukonomai mani, noko nokolalo mo yo monoi mo sai muwoi, pa foumonoinoso, no monoi no kolikaliyoimo.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Isi mi ano nokota ti tolakinomo, siyasoso kumoki nokoyo na kausiya tumoinomo, siya mo amai ano toloimo.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Nokolalo ti mo noinoso nali, toti mo tuo waso utuko tolakinomo, siyasoso kumoki nokoyo kausisa tumoinomo, siya mo amai tolosoimo.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 No monoi no mo, moi mo atiyaiso na pa siwo. Moi mo sai muwoi, moini Noko Siyoli mo maniwoiso poimo tumoi.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ninani hani na pomulumolokowo. Nu kiyo nokota mo polamoko nokotayo tumo monoi posaino mo, na posamuku, na palukimo. Ulai maniwoiso poi tumoi, ulai to no sai?
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Moi mani, na pa foumonowo. Asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota yo no maniwoiso tumoimo? Ulai moi no sai? Moiyo iyamakinuwomo, pa tumoisowo, yo mo na tumoimo.” Siyokutono iyaliso aino na ikoki, Isiso mo.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Nosai no mo; Isiso mo siyokawi imo na ikoki, siyokutono iyaliso, noino, “Mi ano itouniyaimo nokota no noi? To mo muluwoi na, mulu itouniyaimowoi nali. Nonani nokota mo noko siyoliyo toku muwokaiki, totani mi ano noko nokolalo samukuko monoi. No yakomai saiso saiso tuwautimoi, koloni mo.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Siyoli nokotayo mi ano itouniyaimoso kiya tumakimo, nonani mi ano nokota mo na molokiyumo.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Yo mo motuwa na timonukuwo. Noko siyoliyo na muwokaiyoimo, totani hani hani komaso samukuko monoi.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ulai mi anononi nokota siya mo totolo. To mo mulu mo koiyau, na tomulumoloko, “Yani noko siyoli mo somaiso pa tumoiso.”
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 No monoi no mi ano siyamai nokoso tuwasouliyanomoi, koloni tonokanomoi, iwo koiyau tosiko tomasikanomoi, kwalu kwalu nokowoi.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Aino yo manakimo, tani noko siyoliyo ifou na tumoimo, foumo somisomaiso. Noko siyolini tumo monoi mo sai muwoi.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 No monoi no mo siyoli nokotayo na uwokaiyoimo, imo topoko nokowoi tolo tomasikoimo. Wiyou, na soni toloimo, iwoi sisikomo toloimo.” Isiso mo aino na ikoki.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.